Celebrado na Argentina, Nova York e Paris, o Hora de Clarice 2016, organizado pelo Instituto Moreira Salles, dividiu-se no último ano entre o tema epistolar e o da tradução.
A obra de Clarice Lispector tem se consolidado por meio de recentes traduções para o francês, espanhol, grego, e, sobretudo, para o inglês. É bem verdade que a publicação de todos os contos na edição única The Complete Stories, incluída na lista de melhores livros do New York Times, provocou uma nova onda de leitores ou curiosos. A transposição árdua e, ao mesmo tempo, delicada das histórias claricianas em português para o inglês ficou sob responsabilidade de Katrina Dodson – cujo empenho foi reconhecido e vencedor do Pen Translation Prize.
Um pouco mais do trabalho de tradução pôde ser conhecido no dia 10 de dezembro de 2016, com um bate-papo entre Katrina Dodson e Paloma Vidal, poeta e professora brasileira que traduziu e prefaciou Un soplo de vida (Um sopro de vida) e La legión extranjera (A legião estrangeira), publicados pela editora argentina Corregidor em 2010 e 2011.
Na segunda parte da celebração, o Hora de Clarice se deteve no farto conjunto de afetuosas cartas enviadas por Clarice às irmãs, Tania Kaufman e Elisa Lispector, no período em que esteve fora do Brasil. A partir da seleção desse conjunto de mais de 150 itens, sob a guarda do IMS, dirigidas por Bruno Lara Resende, às 18h30, as atrizes Georgiana Góes, Gisele Fróes e Raquel Iantas fizeram uma leitura de cartas – estão ali temas como a dificuldade de publicação de seu segundo romance, O lustre, a dinâmica do casamento, o término da segunda guerra mundial e o nascimento dos dois filhos, Pedro e Paulo.
Ambos os eventos podem ser conferidos integralmente logo abaixo:
Palestras com as tradutoras Paloma Vidal e Katrina Dodson no IMS
Leitura de cartas de Clarice Lispector às irmãs, Tania e Elisa Lispector
Escuridão é uma palavra oca e nunca se sabe bem o que cabe dentro dela. De tal forma suas dimensões são indeterminadas que talvez se possa dizer até mesmo que nela cabe tudo e não cabe nada, pois, sendo um imenso celeiro de paradoxos, ao vazio primordial que a caracteriza soma-se imediatamente a qualidade equívoca da desmedida. Atributos que, assim pactuados, ganham particular densidade quando lavrados pelas mãos da autora de A maçã no escuro.
O dia em que conheci Clarice não foi o mesmo em que ela me conheceu. Eu, toda adoração, observando-a, ela, sem motivo algum para pousar o olhar em mim. Saindo juntos da redação do Jornal do Brasil, o jornalista Yllen Kerr, grande amigo meu, disse que estava indo visitar Clarice e perguntou se eu queria ir. Queria muito, muitíssimo!
O lustre, segundo romance de Clarice Lispector, publicado em 1946, ganhou recente tradução para o inglês, realizada por Benjamin Moser e Magdalena Edwards.
No dia 10 de dezembro, o IMS Rio celebra o dia do nascimento de Clarice Lispector. Neste ano, iremos apresentar, em única exibição, às 18hs, o filme curta-metragem Perto de Clarice, de João Carlos Horta, de 1982, em nova versão digitalizada, a partir do original em 35mm preservado pelo Centro Técnico Audiovisual (CTAv). Após a exibição do filme, haverá uma conversa entre a escritora Heloisa Buarque de Holanda, que esteve envolvida na realização do filme e é viúva do diretor, e Teresa Montero, autora da mais recente biografia da escritora, À procura da própria coisa (Rocco, 2021), intermediada pelo consultor de literatura do IMS, o poeta Eucanaã Ferraz.
A frequente alusão às empregadas domésticas no ambiente urbano de suas crônicas demonstra o que é uma realidade para várias famílias de classe média no país: incorporada ao ambiente íntimo da casa na condição de um “outro domesticado”, a empregada doméstica constitui a relação mais duradoura, e pessoal, que um membro da classe média se permite estabelecer com a pobreza.