, Exhibition at the Paris Book Fair. IMS Clarice Lispector, 2015. Disponível em: https://site.claricelispector.ims.com.br/en/2015/04/13/exposicao-no-salao-do-livro-de-paris/. Acesso em: 20 April 2024.
At the 35th edition of the Paris Book Fair, one of the most important literary events today, Brazil was the country of honor. The program took place between March 20th and 23rd of that year and was marked by an exhibition dedicated to Clarice Lispector at Éditions des Femmes, the publishing house responsible for the launch of Mes chérie – Lettres à ses sœurs. The book, organized by Teresa Monteiro and prefaced by Nádia Battella Gotlib, consists of 120 letters sent to her sisters Tânia and Elisa Lispector during the 1940s and 1950s, a period in which Clarice accompanied her diplomat husband Maury Gurgel Valente in several countries. Mes chérie, which has already been translated and published in Spanish (Queridas mías) by the publisher Siruela, reveals an intimate and affective side of the author.
Also on the occasion of the Book Salon, the interview with Paulo Gurgel Valente produced by the Moreira Salles Institute as one of the celebrations of the Clarice’s Hour event, in December 2014, was subtitled and broadcast at the French publisher’s venue.
See also
by Yudith Rosenbaum
The word “unfamiliar” is used by Clarice Lispector in several of her works. To be precise, in the original Portuguese, Clarice employed the neologism infamiliar, which is not in the dictionary, though it cannot be affirmed that the author is the source of this term in Brazilian literature. Nonetheless, by mentioning the word “unfamiliar” at least sixteen times, whether in novels, short stories, or chronicles, the author makes this unique signifier an object of greater attention.
by Alexandre Nodari
In this year in which we commemorate The Hour of the Star, the entry of Clarice Lispector and her alter ego (one of many), Macabéa, into her “própria profundeza
by Bruno Cosentino
The second part of the original manuscripts of Um sopro de vida (A Breath of Life) was delivered by the writer's son, Paulo Gurgel Valente, to be incorporated into the Clarice Lispector Collection
by Augusto Ferraz
I died. I found out when, one day, on the sidewalk of Praça Maciel Pinheiro, I lifted my head, opened my eyes, and saw myself dead, there on the plaza’s sidewalk, the two-story house on the other side of the street. My broken heart inside my chest, the two-story house on Rua do Aragão, 387, where, on the second floor, Clarice Lispector lived a happy childhood here in Recife, despite the pains of the world and experiencing and feeling, mainly, the pains of an implacable disease that would one day take Mania, her mother, away from her. I found out when, laid out on the sidewalk there under the scorching Sunday sun, I turned my head to the right and saw a man beside me, who was also looking at the house.
by Elizama Almeida
One of Clarice Lispector’s most translated books, The Hour of the Star was published almost 40 years ago by José Olympio in October of 1977.
by Maria Clara Bingemer
The numerous commentators who not only in Brazil but also throughout the world investigate Clarice Lispector’s work encounter several aspects to highlight in her multifaceted writing.1 From the fruitful tension between transcendence and contingence to the profound and refined attention to the human condition, one can encounter an immense variety of dimensions in her body of writings.