Celebrated in Argentina, New York, and Paris, Clarice’s Hour 2016, organized by the Moreira Salles Institute, was divided last year between the themes of correspondence and translation.
Clarice Lispector’s oeuvre has been consolidated through recent translations into French, Spanish, Greek, and, above all, English. It is certainly true that the publication of all the stories in a single volume, The Complete Stories, included in the New York Times best books list, provoked a new wave of interest and readers. The arduous and, at the same time, delicate transposition of Lispector’s stories from Portuguese into English was the responsibility of Katrina Dodson – whose efforts were recognized with the Pen Translation Prize.
A little more of the translation work could be appreciated on December 10, 2016, with a chat between Katrina Dodson and Paloma Vidal, a Brazilian poet and professor who translated and wrote the preface to Un soplo de vida (Um sopro de vida/A Breath of Life) and La legión extranjera (A legião estrangeira/The Foreign Legion), released by the Argentinian publisher Corregidor in 2010 and 2011.
In the second part of the celebration, Clarice’s Hour turns its attention to the rich set of affectionate letters Clarice sent to her sisters, Tania Kaufman and Elisa Lispector, during the period in which she was living outside Brazil. From the selection of this set of more than 150 items under the care of the IMS and directed by Bruno Lara Resende, at 6:30 pm the actresses Georgiana Góes, Gisele Fróes, and Raquel Iantas performed a reading of the letters – there are themes such as the difficulty of publishing her second novel, O lustre (The Chandelier), the marriage dynamic, the end of the Second World War, and the birth of her two sons, Pedro and Paulo.
Both events can be viewed with complete details available below:
In January 1975, Clarice Lispector received an invitation letter, signed by Simón González, a Colombian businessman, politician, and mystic, inviting her to take part in the First World Congress of Witchcraft, which would be held between August 24 and 28 of that same year in Bogotá, Colombia. [...] But why was Clarice Lispector invited to the First World Congress of Witchcraft?
Benjamin Moser, one of the most significant biographers of Clarice Lispector, said in an interview that one of his goals in writing Why This World, published in the United States and translated into Portuguese as Clarice, uma biografia, was to make space for a theme rarely explored by literary critics, commentators, and biographers: the writer’s “Judeity.” Most tend to limit themselves to reflecting on her “Brazilianness,” “as if one had to choose between being Jewish and being Brazilian.”
Every year the University of Tennessee prepares AuthorFest, a series of activities to celebrate the work of a single author. In its second edition, AuthorFest paid tribute to Clarice Lispector.
More or less fantastic in their plots, these children’s stories reveal narrators who, stripped almost completely of their fictional character, are very similar to the author: they are mothers, writers, they go by the initials “C.L.,” or even say their name is Clarice. Thus, if there is a horizontal posture in these narrators in which respect for the particularities of childhood is presupposed, this same movement also shows the desire to become a little more like a child.
[...] throughout all of Clarice’s work there is a dazzling – almost primordial, inaugural, Edenic – vision of gender, of the man-woman division. One notes a frightened fascination that there is a male-animal-man in the world, as we read, for example, in the short story “The Buffalo,” and also in another story about phantasmic and monstrous masculinity titled “The Dinner”.