“Me, A Witch?”

Stigger, Veronica. “Me, A Witch?”. IMS Clarice Lispector, 2024. Disponível em: https://site.claricelispector.ims.com.br/en/2024/05/27/me-a-witch/. Acesso em: 26 July 2024.

In January 1975, Clarice Lispector received an invitation letter, signed by Simón González, a Colombian businessman, politician, and mystic, inviting her to take part in the First World Congress of Witchcraft, which would be held between August 24 and 28 of that same year in Bogotá, Colombia. It was a standard letter, written in English, sent to all guests, with the same address: “Dear Friend of the Unknown.” It briefly described the aims of the event, which would not be restricted to witchcraft, but would also cover other “types of interest in the unusual”: “to bring together people from all walks of life who are deeply interested in the study of man’s inner powers and of the universe’s occult forces beyond the reach of the five senses.”1 Therefore, “witchcraft” (brujería) was understood in a broad and derivative sense, which is even more evident in the passage of the letter in which González refers to the recipients’ field of activity: “whether your field of research is witchcraft or parapsychology, astrology or alchemy, ancient magic or modern sorcery, extrasensory perception or any other of the countless means through which men and women become aware not only of normally untapped capacities within themselves, but also of a pulsating reality beyond their senses, and of mystical realms of love, joy, and power that are never reached by unbelievers.” After all, the letter also said, justifying the holding of the congress: “The universe is full of fascinating mysteries, and men and women must be open to them, prepared to delve deeply into them and thus arrive at a subtler understanding and a fuller love for life.”2 We do not have access to the letters written by Clarice Lispector about the congress, but we know that she responded affirmatively to the call in two letters: one dated January 31 and the other dated March 2, 1975.3 In interviews, Clarice commented that she received, shortly after the letter, an international phone call, confirming the invitation.4

But why was Clarice Lispector invited to the First World Congress of Witchcraft? According to Teresa Montero and Lícia Manzo, the invitation to the event in Bogotá resulted from the writer’s participation in the IV Congreso de la Nueva Narrativa Hispanoamericana, which was held the year before, also in Colombia, but in Cali, between August 14 and 17.5 Clarice was accompanied by her friend Lygia Fagundes Telles, and both of them, alongside Walmir Ayala, participated, at the narrative congress, in the roundtable about contemporary Brazilian literature.6 In fact, in a letter to Clarice talking about his participation in the Congress of Witchcraft, the Colombian writer Pedro Gómez Valderrama mentions that a mutual friend, the fellow writer Gustavo Álvarez Gardeazábal, had already alerted him about her desire to attend the event.7 Gardeazábal had been president of the IV Congreso de la Nueva Narrativa Hispanoamericana.

Would Clarice have said anything at that 1974 congress that could indicate some relation between her and witchcraft? Lygia Fagundes Telles, in the interview recorded on video in 2005, on the occasion of the International Literary Festival of Paraty (FLIP)8, when Clarice was the honored writer, recalled that her friend, urged by the audience, had spoken about Near to the Wild Heart, while she had limited herself to her novel The Girl in the Photograph. In principle, therefore, nothing indicated that Clarice had addressed anything that could be associated with witchcraft.

The question then could perhaps be different: what would the event organizers have seen of witchcraft in her work? In her extensive biography about Clarice Lispector, which was recently revised and expanded, Teresa Montero recalls that, in December 1966, the literary critic Emir Rodríguez Monegal, in a text about the writer published in Mundo Nuevo, a journal founded by him in Paris, referred to her in these terms: “Due to her focus on the mythological whole, she is more of a sorceress [hechicera] than a writer. Her books reveal the incredible power of words that work on the reader’s imagination and sensibility.”9

At the time of the First World Congress of Witchcraft, therefore, a certain halo of mystery had already been built around not only Clarice’s writing, but her own person. Not by chance, Simón González opens the letter he addressed to her on July 8, 1975, by dealing with practical matters (such as tickets and accommodation in Bogotá during the congress): “Before meeting you, when I read your books, I was forming the image of the person who wrote them. When I met you in Rio de Janeiro, my suspicions were confirmed: only a person with those eyes full of beauty, magic, and depth could have written them.”10 When commenting on Clarice’s participation in the event, the Jornal do Brasil followed suit: “with her compulsive inner strength producing on paper more magic in people than any bewitching object – perhaps she is the one that causes the most reaction in Congress.”11 When describing the outfit that Clarice had supposedly been wearing upon her arrival at the Colombian capital, Mário Pontes, a reporter sent by that same newspaper to Bogotá, gave an image to the mythology that was created around her: “[Clarice] disembarked totally dressed in black, with many amulets hanging from her neck.”12 Clarice vehemently denied, on more than one occasion, that she was dressed like that. To Isa Cambará, she said that “the reporter who saw her dressed strangely and full of amulets must have been a victim of poor eyesight, an excessive imagination, or bad faith, even.”13 Ignácio de Loyola Brandão, at the time editor of Planeta magazine and one of the Brazilian journalists who traveled to Bogotá to cover the event (his report was published in the special issue of October 1975, in which, curiously, Clarice Lispector’s participation is not mentioned)14, commented that, years later, Lygia Fagundes Telles would have told him the following about Clarice: “When she spoke, she was enlightened. She was possessed.”15

And what did Clarice herself think about this invitation? To the Diário de Notícias, one of the first newspapers to report on her participation in the Congress of Witchcraft, on May 20, 1975, she was adamant: “I’ve never done witchcraft and I don’t believe I was a victim of any.” As for the invitation, she asserted that she had accepted it out of curiosity: “I’m going to look and listen.”16 It was a declaration that she would repeat to the Jornal do Brasil less than a month later.17 To this periodical, evoking the justification for holding the event that was in the first invitation letter received, she added: “The Congress talks about the development of occult forces and everything that is occult attracts me. Besides, it concerns white magic18, no harm can come from that, don’t you think? Presently this story of witchcraft is in the air. It’s as if we were suddenly revisiting some missing link from the Middle Ages. Actually, I’m just curious, without taking anything too seriously, without expecting any big revelations. I’m going to talk – they say I was the only Brazilian writer invited – about magic in literature. The problem is that they’re expecting a lot from me, and I don’t think I have much to give.”19 

The Jornal do Brasil also mentioned that Clarice was found “frightened and sweet as always.” As for the fright, there was good reason: the congress promised to be gigantic. The report, based on a conversation with the meeting’s organizer, Simón González, said that three thousand people were expected from abroad, in addition to 300 thousand Colombians. González also asserted that he was counting on the participation of, among others, Salvador Dalí, in addition to allegedly already being in contact with Jorge Amado. In the Diário de Notícias text cited earlier, there was also talk of the participation of Federico Fellini, Gabriel García Márquez, and Carlos Castañeda.20 The same Diário de Notícias, on the eve of the congress, guaranteed that it would include, in its program, “a dissertation by the film director Michelangelo Antonioni on ‘films and witchcraft.’”21 For its part, Manchete magazine, on August 30, in what perhaps had been the most complete coverage of the event, occupying six highly illustrated pages, reported the participation of several personalities, such as Uri Geller and the aforementioned Castañeda, Fellini, García Márquez, and Antonioni. The industrialist João Melo da Costa would also be going, accompanied by his lawyer Jorge de Oliveira Beja, in order to try to uncover the mystery of the kidnapping of his 10-year-old son Carlos Ramires da Costa, Carlinhos, who had disappeared from his home in the neighborhood of Santa Teresa, in Rio de Janeiro, in 1973, a case that has never been solved and to this day is still surrounded by mystery.22

One of the ideas of the event was to make contact with spirits, such as those of John Kennedy, Papa Doc, Perón, Hitler, Noah, and Messalina.23 The Diário de Notícias report on May 20 also ended by registering Clarice’s astonishment at the magnitude that the congress was acquiring: “When I accepted the invitation, I thought it was going to be a modest meeting of a few people about an issue that awakens everyone’s curiosity, but now I’m almost frightened: the idea of ​​meeting García Márquez and Fellini gives this meeting more responsibility and greater scope.”24 Of all those mentioned in the newspapers, only Uri Geller was present and he was the main attraction – with Clarice Lispector being the second biggest attraction.25 João Melo da Costa, Carlinhos’ father,  also attended the congress, not as a guest, but on his own.26 Castañeda was not there, but his experiences were discussed by his partner and university colleague, the English anthropologist Douglas Richard Price-Williams, who presented a series of experiments done with his friend regarding telepathic transmission through dreams.27 His lecture, by the way, was given immediately after Clarice Lispector’s, on Tuesday, August 26.

On August 17, the Diário de Notícias, which had been following the development of preparations for the congress, published a large report by Ubiratan Teixeira in which he interviewed some of the guests, including Clarice Lispector, of course. To the writer, he asked: “Why were you invited, Clarice?” This time, she did not hesitate to respond: “I don’t have the slightest idea.” Then she added, referring to the previous year’s trip: “But the invitation filled me with honor and pride: I immediately accepted. In addition to being a chance for me to visit Colombia again, a charming country, I’ll be in contact with the world of the supernatural. This is very good for a writer.”28 Later, in the same interview given at her apartment in Leme, in front of a poster of the Congress of Witchcraft hanging on the living room wall, she ventured a hypothesis for having received the invitation: “You know, maybe it was because of a curious comment that a South American critic once made about my literature. He wrote that I was ‘una bruja’ in literature. I found that really strange. Me, a ‘bruja?’ A witch? But later I had the chance to meet him and then he clarified, laughing. ‘Si, la señora escribe con magia. Es una mágica de las letras.’”29 It is possible that Clarice Lispector was referring to Monegal, the Uruguayan. She further asserted: “I agree that the writer, in general, is even somewhat of a sorcerer, a magician. That’s evident!”30 

In the large report in Manchete magazine, in a passing comment, Ib Teixeira had also highlighted this interest of the time: “Rosemary’s Baby, The Exorcist, and the literary work of Carlos Castañeda and García Márquez – which are very popular in Europe today – perhaps contributed to this outbreak of witchcraft.” 31 Interestingly, in the short story “Where Were You at Night,” from the book of the same name by Clarice Lispector published the year before the congress, in 1974, the journalist character comments to her friend by telephone: “Claudia, sorry to call at this hour on a Sunday! But I woke up with a fabulous inspiration: I’m going to write a book about Black Magic! No, I didn’t read that one about the Exorcist, because I heard it’s no good and I don’t want everybody saying I copied it.” 32 It is this same story, in fact, that discusses a strange ritual, in which several people participate and which is led by an androgynous being.

Ever since her first statements to the newspapers with respect to her participation in the congress, Clarice had been shifting the focus from “witchcraft” to “magic,” the latter being related not to what could be supernatural in the world, but to what was natural. In that first report in the Diário de Notícias, she had already said: “Everything is very mysterious, but I don’t believe it proves the mystery and I really believe that everything deep down is magical. For me, the rain falling is nature’s magic. I don’t look for magic in the supernatural: I find it day by day in so-called natural phenomena.”33 This would be the view adopted from then on and which would be made clear in the text written in English to be read at the congress, titled “Literature and Magic,” in which she begins by relating magic and natural phenomena in almost the same terms as the statement given to the newspaper: “I have little to say to a demanding audience. But I will say one thing: for me, whatever exists, exists by some kind of magic. Furthermore, natural phenomena are more magical than supernatural ones.”34 She then exemplified the assertion by recalling a violent storm that she had witnessed around two months earlier in Rio de Janeiro.

Clarice ended up not presenting this text at the congress, but instead preferred to read her short story “The Egg and the Chicken,” which had been published in The Foreign Legion, in 1964. To introduce the reading of the story (“which is mysterious even for me and has a secret symbology”)35, she prepared a brief presentation text, in which, this time, she associated “magic” with the unconscious, not only individual, but also collective: “I have little to say about magic. Actually, I think that our contact with the supernatural should be done in silence and in a deep solitary meditation. Inspiration, in all forms of art, has a touch of magic because creation is an absolutely inexplicable thing. Nobody knows anything about it. I don’t believe that inspiration comes from the outside, from supernatural forces. I suppose it emerges from a person’s deepest self, from the deepest individual, collective, and cosmic unconscious.”36

Clarice thereby reinforces what she had already suggested in interviews on account of the invitation to the Congress of Witchcraft: every artistic creation would be somewhat magical and mysterious. Every writer would consequently be somewhat of a sorcerer. Let us not forget that the narrator of Água Viva, when she says that she knows “another life [….] a life of magical violence,” describes herself as follows: “I am the sorceress of that silent bacchanal.”37 Regarding the connection between literature and witchcraft, how can we not also recall the nickname that Moysés Vellinho gave to Machado de Assis, the “Wizard of Cosme Velho.”38 The nickname became popular with the poem “A um bruxo, com amor,” [To a Wizard, with Love],39 by Carlos Drummond de Andrade, to the point of attributing its formulation to the poet, who even wrote a text to reestablish the truth.40 Drummond, incidentally, in another poem, “Quintana’s bar,” imagines a meeting with the Rio Grande do Sul poet, who, at a given moment, takes him to fly “over rooftops, clinging to the unearthly witch,” and, from above, points out houses: “that of Rimbaud, that of Blake, and the grotto of Camoens.”41

He ends by saying: “Cryptographic signs remain engraved in the eternal sky — or on the table of an extinct bar as the poet Mario Quintana, leaning over its marble top, travels on into silence.”42 Traveling, imagining: that is how it is to fly clinging to a witch.

Returning to the congress, Domingos Meirelles, a special envoy of the O Globo newspaper to Bogotá, hinted that, if Clarice did not read “Literature and Magic,” she may have mentioned a few aspects raised by the text: “Clarice spoke about her personal experiences in the field of Parapsychology, described her literary work, and ended the session with the reading of one of her fantastic stories, ‘The Chicken and the Egg’ [sic], which was much appreciated by the attendees.” 43 The only photo that illustrates Meirelles’ report shows Clarice Lispector, wearing glasses, reading from a paper that she has in her hands, next to Simón González, who is watching her. For her part, the Colombian Alegre Levy, who was responsible for covering the congress for El Tiempo, in Bogotá, highlighted what seems to have been a performance associated with the reading – which she herself did not appreciate: “Clarice Lispector, a Ukrainian writer residing in Brazil, brought yawns to the auditorium with a complex lecture titled ‘The Egg and the Chicken,’ in which a chicken was thrown into the air several times while a dancer ate a raw egg on the ground.” 44 Ignácio de Loyola Brandão, who, as previously mentioned, was present at the event, said that he did not remember such a performance. But he recalled the audience’s reaction to the reading: “In respectful silence, people – around five hundred – looked at Clarice attentively and, when she finished, the applause steadily increased.” 15 Isa Cambará, who was not at the congress but interviewed Clarice shortly after her return from Bogotá, noted: “Her participation in the congress – which was summed up in the reading of one of her short stories, ‘The Egg and the Chicken’ – would have been booed by some, applauded by others. According to a third version, the Brazilians present would have withdrawn, in protest against the presence of a writer at a meeting of ‘sorcerers.’” 45

In a text for a Colombian newspaper, it is the writer and filmmaker Alberto Duque Lopez who gives more details about the reading of the short story by “the Brazilian novelist and mentalist Clarice Lispector about the egg, its role as a magical element, and the influence it exerted on the life and work of the artist” and the audience’s reaction. Based on his account, Clarice would not have read the story herself, but rather the interpreter – which leads us to assume that the aforementioned photograph, in which she appears reading from a paper in her hands, perhaps captures the moment in which she read the short introduction to the short story: “With reddish hair, tight lips, flanked by Simón González and an interpreter who had the exclusive mission of making known the account dedicated to the egg as a key piece in her intellectual and social formation, the celebrated writer who has published several books, which have reached the country in Argentine editions, kept the audience watching her in suspense, as she looked at the closed circuit television monitors, Francisco Norden46 who is filming thousands of feet of film about the congress, the newly painted ceiling, the poet Cobo who was dying of laughter, and the extravagant characters who at a given moment changed the aroma of the pavilion’s atmosphere.” He further added: “‘Literature and Magic’ was the title of the writer’s lecture: it was an authentic ‘happening’ with the participation of not only the lecturer who almost did not open her lips, her translator, González, and hundreds of spectators who did not know what attitude to adopt in the face of a magical, poetic, and naive material that summarized the position of the Brazilian intellectual in the face of the main problems of today. […] When the reading ended, Simón González, surely interpreting the feelings of several spectators, told her, after giving her a hug, that it was one of the most beautiful and poetic moments of the congress.”47 The director of the documentary Congreso Internacional de Brujería – El Woodstock de la brujería (2022), Roberto De Zubiría, in a roundtable about the film, provided a good explanation for so much hearsay about the reception of “The Egg and the Chicken,” by Clarice: given the complexity of the story, the interpreter was unable to translate it right. “He got all confused in the translation and the people who were watching didn’t understand what was going on,”48 he said.

If “The Egg and the Chicken,” by itself, was already mysterious even for its own author, in the imprecise translation presented at the event, the errors probably multiplied the mystery. Nonetheless, perhaps we could think like the Author of A Breath of Life, a book that Clarice had been preparing precisely during that period in which she participated in the Congress of  Witchcraft: “perhaps whatever is correct lies precisely in error?”49 Perhaps? With Clarice, one never knows the truth (or the error). This is her greatest spell.

  1. Letter from Simón González to Clarice Lispector, Jan. 1975. Rui Barbosa House Foundation Collection.[]
  2. Idem.[]
  3. Cf. Letter from Pedro Gómez Valderrama to Clarice Lispector, March 21, 1975. Rui Barbosa House Foundation Collection.[]
  4. Cf. “As bruxas ainda à solta,” Jornal do Brasil, June 11, 1975, p. 5; “Clarice surpresa com o vulto dos bruxos,” Diário de Notícias, May 20, 1975, p. 7.[]
  5. Teresa Montero and Lícia Manzo (ed.), Clarice Lispector: outros escritos, Rio de Janeiro: Rocco, 2005, p. 119.[]
  6. Tavares de Miranda, “Literatura brasileira na Colômbia,” O Cruzeiro, Sept. 11, 1974, p. 106. Cf. also Teresa Cristina Montero Ferreira, À procura da própria coisa, Rio de Janeiro: Rocco, 2021, p. 592. In this extensive biography of Clarice Lispector, which has recently been re-edited and expanded, Teresa Montero also suggests that the invitation was due to the generation that orbited around the magazine Mito, including Pedro Gómez Valderrama, who responded to the writer’s letter of acceptance. The periodical, however, had not been around for 12 years when the congress was held in Cali; it circulated between 1955 and 1962.[]
  7. Letter from Pedro Gómez Valderrama to Clarice Lispector Op. cit.[]
  8. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=UGg7Xg89m1c.[]
  9. Apud Teresa Cristina Montero Ferreira, À procura da própria coisa, Rio de Janeiro: Rocco, 2021, p. 591.[]
  10. Letter from Simón González to Clarice Lispector, July 8, 1975. Rui Barbosa House Foundation Collection.[]
  11. “As bruxas ainda à solta” Op. cit.[]
  12. Mário Pontes, “Bruxos se reúnem no dia do diabo,” Jornal do Brasil, Caderno B, Aug. 25, 1975, p. 1.[]
  13. Isa Cambará, “Clarice Lispector: ‘Não escrevo para agradar a ninguém,’” Folha de S. Paulo, Sept. 10, 1975, p. 40. Cf. also Walda Menezes, “Mulher em dia – Movimento,” Diário de Notícias, Revista Feminina, Sept. 21, 1975, p. 5.[]
  14. Cf. O Congresso de Bruxaria de Bogotá, Planeta Especial, no. 37-A, Oct. 1975.[]
  15. Telephone conversation with Ignácio de Loyola Brandão, Oct. 6, 2020.[][]
  16. “Clarice surpresa com o vulto dos bruxos” Op. cit. []
  17. “As bruxas ainda à solta” Op. cit. []
  18. There was, especially in Brazil, a concern about the term “witchcraft” for the congress, as expressed, for example, by Jairo Alves de Barros, an attorney for Saturin, a Rio de Janeiro travel agency responsible for selling the packages. He draws attention to the pejorative meaning that the word “witchcraft” would have in Portuguese: “We prefer the name Congress of Occult Sciences, because ‘witchcraft’ in Brazil is associated with macumba [voodoo], with low-level occult rites. In Colombia, ‘brujería’ is understood as the set of all subjects that scientists have not yet unraveled. It is research, a science, too.” [“Nós preferimos o nome de Congresso de Ciências Ocultas, porque ‘bruxaria’ no Brasil tem um sentido de macumba, de ritos baixos do ocultismo. Na Colômbia, entende-se por ‘brujería’ o conjunto de todos os assuntos que os cientistas ainda não desvendaram. É pesquisa, ciência também.”] (“Para o congresso de bruxaria, muitos inscritos no Rio,” O Globo, July 16, 1975, p. 13).[]
  19. “As bruxas ainda à solta” Op. cit. []
  20. “Clarice surpresa com o vulto dos bruxos” Op. cit. []
  21. “Bruxaria em Bogotá: estudo ou embuste?” Diário de Notícias, Aug. 14, p. 2.[]
  22. Ib Teixeira, “A grande festa dos bruxos,” Manchete, Aug. 30, 1975, pp. 5-11.[]
  23. The Diário de Pernambuco had already anticipated, based on a conversation with parapsychologist Alberto Velázquez, that one of the attractions would be “giving material form to a spirit” [“dar forma material a um espírito”], such as those of the Haitian dictator François Duvalier “Papa Doc” and the Venezuelan doctor José Gregorio Hernandez, “to whose spirit miraculous cures are attributed” [“a cujo espírito se atribuem curas milagrosas”] To achieve such an objective, seven mediums from Venezuela and “several” [“vários”] from Colombia would be present (“Congresso de bruxas promete,” Diário de Pernambuco, July 13, 1975, p. 14). Cf. also “Bruxos invocarão Papa Doc,” O Globo, July 13, 1975, p. 17; “Para o congresso de bruxaria, muitos inscritos no Rio,” O Globo, July 16, 1975, p. 13.[]
  24. “Clarice surpresa com o vulto dos bruxos” Op. cit. []
  25. Cf. Julián Sánchez González, “Activismo cultural e contracultura souvenir: el Primer Congreso Mundial de Brujería, 1975,” Boletín Cultural y Bibliográfico, vol. LVII, no. 104, 2023, p. 9.[]
  26. According to Manchete magazine: “The industrialist João Melo da Costa Ramires arranged a complimentary plane ticket, stayed in a modest hotel, and sought to make contact with the biggest experts in the occult sciences. The famous Uri Geller, who bends forks by the force of thought, was as frank as possible: ‘Your son has never seen me and that’s why we can’t communicate mentally.’ Carlinhos’ father was not discouraged. He knocked on several doors, spoke to pythonesses and magicians, but nobody wanted to have anything to do with it. Finally, he found a little hope with the Arhuaco Indians. Claiming that the reigning confusion in Bogotá was not conducive to in-depth work, the Indians asked João Melo to return in October. They kept Carlinhos’ photos and belongings and will get to work right away, trying to locate the boy through ancient occult processes. The Arhuaco Indians inhabit a region of the Sierra Nevada de Santa Marta. They went down to Bogotá only as observers, but they avoided getting involved in the witchcraft happening there. They were the only ones who understood the drama of the kidnapped child and, even though they may not be able to help in any way, just the fact that they had given hope to a desperate father already counts in their favor. João Melo never believed that his son is dead, mainly after a psychic in Amsterdam assured him that Carlinhos was still alive. With the Arhuaco Indians, he intends to arrive at the end of his crucible, since he no longer expects anything from the police.” [“O industrial João Melo da Costa Ramires arranjou uma passagem aérea de cortesia, hospedou-se num hotel modesto e procurou entrar em contato com os maiores cobras das ciências ocultas. O famoso Uri Geller, que entorta garfos pela força do pensamento, foi o mais franco possível: ‘Seu filho nunca me viu e por isso não podemos entrar em comunicação mental’. O pai de Carlinhos não desanimou. Bateu em várias portas, falou com pitonisas e magos, mas todos procuraram tirar o corpo fora. Por fim, encontrou um pouco de esperança com os índios aruacos. Alegando que a confusão reinante em Bogotá não era propícia a um trabalho de profundidade, os índios pediram que João Melo voltasse em outubro. Ficaram com fotos e pertences de Carlinhos e vão trabalhar desde já, tentando localizar o menino através de milenares processos ocultistas. Os índios aruacos habitam uma região de Sierra Nevada de Santa Marta. Desceram até Bogotá apenas como observadores, mas evitaram se imiscuir nas bruxarias ali verificadas. Foram os únicos que compreenderam o drama da criança sequestrada e, ainda que não possam ajudar em nada, só o fato de terem dado esperança a um pai desesperado já conta pontos a favor deles. João Melo nunca acreditou que o seu filho esteja morto, principalmente depois que um vidente de Amsterdã garantiu que Carlinhos ainda estava vivo. Com os índios aruacos ele pretende chegar ao fim de seu calvário, pois da polícia já não espera mais nada.”] (Maria Isabel Garcia, “O crepúsculo dos bruxos,” Manchete, Sept. 13, 1975, p. 11).[]
  27. The special number of Planeta magazine dedicated to the Congress of Witchcraft reproduces the talk by Price-Williams. Cf. Planeta Especial – O Congresso de Bruxaria de Bogotá, no. 37-A, Oct. 1975, pp. 23-33.[]
  28. Clarice Lispector in an interview with Ubiratan Teixeira, “Quando os bruxos se encontram,” Diário de Notícias, Aug. 17, 1975, p. 22.[]
  29. Idem. []
  30. Idem. []
  31. Ib Teixeira, “A grande festa dos bruxos” Op. cit., p. 9. Other press outlets at the time also highlighted this interest in the supernatural. Helena Ferraz, in a report from O Globo, mentioned, in passing, a return to the supernatural after the “achievements of our century” [“conquistas do nosso século”], such as “astronaut tourism” [“o turismo dos astronautas”] (“O diabo sem preconceito”, O Globo, July 5, 1975, p. 27). Cf. also “Bruxas voam soltas entre as torres do Kremlin,” O Globo, Aug. 17, 1975, p. 27.[]
  32. Clarice Lispector, “Where You Were at Night,” Complete Stories, Translated by Katrina Dodson. Random House, 2022, p. 467.[]
  33. “Clarice surpresa com o vulto dos bruxos” Op. cit. It is worth recalling that Emir Rodríguez Monegal, in the same text in which he calls Clarice a “sorceress,” asserted: “Captured by her prose, the reader discovers that in her novels, everyday reality becomes hallucinatory. At the same time, hallucinations are presented as ordinary things.” [“Capturado por sua prosa, o leitor descobre que em suas novelas a realidade cotidiana se converte em alucinatória. Ao mesmo tempo, as alucinações são apresentadas como coisas correntes”] (“La novela brasileña,” Mundo Nuevo, no. 6, Dec. 1966, p. 13).[]
  34. Clarice Lispector, “Literatura e magia,” Teresa Montero and Lícia Manzo (ed.), Clarice Lispector: outros escritos Op. cit., p. 122.[]
  35. Clarice Lispector, “Introdução”, a manuscript that is part of the collection of the Rui Barbosa House Foundation.[]
  36. Idem. Afterwards, Clarice returned to the association with natural phenomena: “But it is also true that everything that has life and is called ‘natural’ by us is actually as inexplicable as if it were supernatural.” [“Mas também é verdade que tudo o que tem vida e é chamado por nós de ‘natural’ é na verdade tão inexplicável como se fosse sobrenatural.”][]
  37. Clarice Lispector, Água Viva, translated by Stefan Tobler, New York: New Directions, 2012, p. 63.[]
  38. Moysés Vellinho, Letras da província, Porto Alegre: Globo, 1944, p. 46.[]
  39. Carlos Drummond de Andrade, “A um bruxo, com amor,” originally published in Poemas (1959), compiled in Reunião, Rio de Janeiro: José Olympio Editora, 1969, pp. 238-239.[]
  40. Carlos Drummond de Andrade, “Correio à margem,” Correio da Manhã, Sept. 11, 1964, p. 6.[]
  41. Carlos Drummond de Andrade, “Quintana’s Bar,” in Byrne, C., Mackenzie, A. L. and Correa, F. B. (2018). “The poems and aphorisms of Mario Quintana.” Bulletin of Spanish Studies, 95(2-3), pp. 265-330. (doi:10.1080/14753820.2018.1471822).[]
  42. Idem. []
  43. Domingos Meirelles, “Bruxos brasileiros baixam na terceira noite do Congresso,” O Globo, Aug. 27, 1975, p. 17.[]
  44. Alegre Levy, “Escalofriante sesión de vudú,” El Tiempo, Aug. 27, 1975, p. 6A.[]
  45. Isa Cambará, “Clarice Lispector: ‘Não escrevo para agradar a ninguém,’” Op. cit.[]
  46. The Colombian filmmaker Francisco Norden made a 16mm medium-length documentary about the congress, which was completed that same year.[]
  47. Text presented at the roundtable Congreso Internacional de Brujería, with the film of the same name’s director Roberto De Zubiría and producer Ana Greiffenstein. The film was promoted by Otraparte Audiovisual and connected to the Casa Museo Otraparte, which was founded by Simón González, in Bogotá. The event took place online. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=ziRF5o0SUhY.[]
  48. Idem. []
  49. Clarice Lispector, A Breath of Life (Pulsations), translated by Johnny Lorenz, New York: New Directions, p. 67[]

Notes

The Darkness in Darkness

Robert Moraes, Eliane. The Darkness in Darkness. IMS Clarice Lispector, 2024. Disponível em: https://site.claricelispector.ims.com.br/en/2024/05/16/the-darkness-in-darkness/. Acesso em: 26 July 2024.

Darkness is a hollow word and one never really knows what fits inside Its dimensions are so undetermined that perhaps it could even be said that everything fits and nothing fits in it, since, being an immense storehouse of paradoxes, the ambiguous quality of immeasurable is immediately added to the primordial void that characterizes it. These attributes, thus agreed, gain particular density when prepared by the wrought of the author of The Apple in the Dark.

It is worth noting the passage in this novel in which the protagonist declares himself relieved to have “escaped unscathed the hollow darkness,” since this occurs when he realizes the absurd plot that the “perfect darkness” precipitates with its endless nonsense: “He was feeling elementarily protected by the darkness, though it was the darkness itself that scared him the most.” It happens that, most of the time, Martim circulates through the troubled realm of chaos and, if it is definitely imposed on him as a threat, it is also from this “depth of centuries of fear and helplessness” that a new and unexpected force arises in him: “[a] man in the dark was a creator” (LISPECTOR, 2023).

The ability to inhabit at the same time emptiness and the immeasurable describes one of the most common dispositions among Clarice’s characters, and it is often expressed by intense harmony with the realm of darkness. It is not surprising, therefore, that this word repeated countless times in the writer’s fiction needs some elucidation, however minimal it is, along its equally countless pages. Actually, it concerns another paradox, since the more the signifier darkness is present in her literature, the less it is unraveled, defined, or clarified. In short: the storytelling universe of Clarice Lispector does not admit a possible explanation for darkness or a thought that can account for whatever it might want to represent.

Hence the idea of clarifying – ​​dear to a philosophy that declares itself enlightened and unfolds in the dialectic of clarification – becomes a kind of opposite to this sombre realm that resists any and all clarity. It should be recalled that, already since its beginnings in the eighteenth century, European Enlightenment philosophers took as a basis for their trade the definition attributed to Denis Diderot for the entry philosophe in the great Encyclopedia, which thus presents the thinker of the so-called “Siècle des Lumières:” “il marche la nuit, mais il est précédé d’un flambeau” (DIDEROT/ENCYCLOPÉDIE, Vol. XII, p. 510). Now, this night always illuminated by the flame that precedes the philosopher, in which obscurity itself bows to the tools of reason, provides an antithesis to Clarice’s darkness, which rather assumes a state of knowledge, if one may say so, of another kind and of another magnitude. Thus, if her characters also tend, in the example of the encyclopedist thinker, to move in the midst of the chaos of the night, for them it never concerns illuminating it, but rather being illuminated by it.

There are several texts by the writer that develop this conception, which is almost always introduced in a frankly dreamlike tone. Beginning with the dream recounted in “The Jelly as Alive as a Placenta,” which itself took place during a “pitch-black night,” whose desperate protagonist decides to kill herself by jumping from a “dark terrace, my lips moist with a living thing,” and suddenly encounters the unknown: “My legs were already over the edge of the balcony when I saw the eyes of the darkness. Not ‘eyes in the darkness,’ but the eyes of the darkness. The darkness was peering at me with two large, wide-set eyes. The darkness, therefore, was also alive. Where would I find death?” (LISPECTOR, 2022b)

Darkness seems to triumph over death, thus boasting a life of its own that is only on a par with infinity.

In the same gallery of types that are seen through the dark, it is worth evoking the unusual fragment titled “The Most Dangerous Night,” in which a pleading voice asks to be believed, by making use of coded expressions that also suggest the intention of a suicide. In saying that “a fateful ritual was taking place” there, at a time when she was trying to explain “what the others can’t understand,” she embarks on a sinuous narrative:

[…] the drawing room lay in darkness – but the music drew me into the center of the room – something in there was awake – the room grew still darker within the darkness – I was there in the gloom – I felt that, despite the darkness, the room was still light – I wrapped myself in fear – just as I once wrapped myself in you – what did I find? – nothing, only that the dark room was filling up with a brightness illuminating nothing – and that I stood trembling in the center of that difficult light – believe me, please, however hard it is to explain. (LISPECTOR, 2022b)

Less exasperating but equally dense, the scene is even repeated in Near to the Wild Heart, when Joana curls up “[i]n her silent bed, floating in the darkness […] as if in the lost womb and forgets. Everything is vague, light and silent.” For her, “[s]leeping was an adventure every night, falling from the easy clarity in which she lived into the same mystery, dark and cool, crossing darkness. Dying and being reborn.” Therefore, just before shrinking “back inside herself, full of fear, of her unconfessed dread of the rainless nights of old, in the darkness wide awake” (LISPECTOR, 2012, p. 58, 91, 125), she abandons herself to strange daydreams that, once again, suggest a form of light – it would be better to say lucidity – which is only possible to distinguish in the thickest darkness:

A certain degree of blindness is necessary in order to see certain things. This is perhaps the mark of an artist. Any man might know more than him and safely reason, according to the truth. But those things in particular cannot be seen with the light on. In the darkness they become phosphorescent. (LISPECTOR, 2012, p. 110). 

Beings of chaos, suicides, madmen, artists, and the like often abandon themselves to the “phosphorescence” of formless and endless nights when they share a singular grammar of the gaze under an intense light that illuminates nothing. Aware of this, the author of The Foreign Legion completely avoids any clarification about darkness, always preferring, when approaching it, the resource of allusion to that of revelation. After all, according to Clarice, there is nothing to be revealed in a place completely deprived of light.

It would be the case, then, of asking “where does the light go when it hides?”1 as Maria Filomena Molder does with great propriety. In her sharp essay on the subject, the Portuguese thinker observes that it does not concern a question about invisibility, since hiding always implies agonic – that is, dramatic – representative forms that reiterate, each in their own way, the recurring clash between day and night. For example, she mentions a powerful nocturnal figure presented in the Iliad as a “tamer of gods and men” who, by contemplating “the entire collection of all hiding places, from the extreme to the most intimate,” also introduces herself as a darkness that “gazes at us.” 2

Molder evokes the motif in examples that dialogue in depth with Clarice’s conceptions. Among the ancients, references to Greek mythology gain prominence, in particular to the gods who invented a specific name for a very special kind of diurnal beings called “ephemerals,” who were responsible for watching and guarding the night, “even feeling their strength yielding as soon as the light disappears.” 3 The question has repercussions in the sphere of modern authors, among whom the commentator chooses the contemporary Portuguese poet Manuel Gusmão, thus quoting the following notable verses from his book Teatros do tempo (Theaters of Time):

It thus concerns having sat down looking for the gaze

the gaze of the night that gazes at him. He stares at it for a long time –

……………………………………………. ………………………..

This would be the light motif: the switch:

That which switches and closes is that which opens up and turns on.

You say: someone pressed the switch; time

switched and the night gazes at the body of the man

who neither hopes nor despairs; he is. (MOLDER, 2017, p. 13-15) 4

Now, this night that gazes – or, to translate into Lispector’s terms: the great eyes of the darkness – undoubtedly demarcates the limits of human knowledge: as the poet says, he who receives this gaze, who neither hopes nor despairs, simply is. Just like a being that seems not to have any reflexive folds, it is pure body and pure presence, inhabiting an absolute present, in the example of an immobile and living statue. It is not surprising that this image, which is likewise paradoxical, also appears transfigured in Clarice’s short story “The Fifth Story,” whose narrator uses an “elixir for drawn-out death” to exterminate the disgusting insects that invade her home and about which she incessantly complains. To account for the effect of the poison, while “darkness was sleeping” she crosses “the silence of the apartment” and encounters the inanimate bodies of cockroaches that resemble the living dead:

And in the darkness of dawn, a purplish glow that distances everything, I discern at my feet shadows and white forms: dozens of statues scattered, rigid. The cockroaches that have hardened from the inside out. Some, belly up. Others, in the middle of a gesture never to be completed. In the mouths of some a bit of the white food. I am the first witness of daybreak in Pompeii. I know how this last night went, I know of the orgy in the dark. Inside some of them the plaster will have hardened as slowly as during some vital process, and they, with increasingly arduous movements, will have greedily intensified the night’s joys, trying to escape their own insides. Until they turn to stone, in innocent shock, and with such, such a look of wounded reproach. (LISPECTOR, 2022a, p. 310-311).

The cockroaches annihilated in the dead of night also gaze at their killer with fright and terror. A strange life animates even the most mummified, while “occasional antenna of a dead cockroach quivers drily in the breeze,” thus sanctioning the accusation against the “[m]eticulous, ardent” executioner who returns their frozen gaze (LISPECTOR, 2022a, p. 310-311). It is also with fright and terror, it is worth recalling, that the four masked youth in the story “Mystery in São Cristóvão” are petrified for an instant when invading an enchanted garden in the early hours of Rio de Janeiro, as if swallowed by the “possibilities afoot on a May evening:” “everything in the dark was mute approach,” the astonished narrator observes, only to add: “[h]aving fallen into the ambush, they looked at each other in terror: the nature of things had been cast into relief and the four figures peered at each other with outstretched wings.” (LISPECTOR, 2022a, p. 211)

Among the several affinities that are recognized in all these passages, the focus built around not knowing draws attention: strictly speaking, the cockroaches and their executioner, or the youth surprised by the risky unforeseen occurrences late at night, reveal the same original and ancestral mystery guarded by the haughty figure of the tamer from the Iliad who lends her eyes to the night. According to these fables, darkness would really be a state of suspension of knowledge and perhaps it is for this reason that, in the figurative sense, most current dictionaries associate such a signifier with the “absence of knowledge.”

Everything would tend to confirm that there is actually nothing to be revealed in a place deprived of light, if it were not for the exception made by Clarice for those beings who, having “a certain degree of blindness,” can “see certain things” in complete darkness. It is a significant exception that refers to two groups of very distinct creatures, which are in fact the true inhabitants of the dark: on the one hand, the blind prophets, such as Tiresias, Bartimaeus, and many others presented in theologies and mythologies; on the other, the animals that live in the depths of the sea, such as the unusual pelagic specimens.

Needless to say, the blind man is a recurring figure in Clarice’s literature and, although he is not specifically identified as a prophet, seer, or oracle, he most often shares with them some gift of divination. Even a nearsighted child, like the boy in the story “Evolution of a Myopia,” makes one understand that a simple visual impairment can give access to the paths of clairvoyance, since the less he sees, the more and more he understands: “It was only as if he’d taken off his glasses, and myopia itself is what made him see.” After all, “whenever his confusion grew and he could barely see, he’d take off his glasses under the pretext of wiping them and, without his glasses, fix his interlocutor with the reverberating stare of a blind man” (LISPECTOR, 2022a, p. 308).

An exemplary case in this sense is given by the character from the short story “Love,” who “was chewing gum in the dark” when he is caught by Ana. Just like a prosaic fortune teller, “[w]ithout suffering, eyes open,” his presence is enough for the girl to come to see precisely that which it is not possible for her to see, to discover what was covered by prohibitions: in the moment that he is caught, “her heart beat violently, at intervals. Leaning forward, she stared intently at the blind man, the way we stare at things that don’t see us.” (LISPECTOR, 2022a, p. 117-118) In fact, the state of blindness returns with great frequency in the pages of Clarice, either to refer to the “blindness of the dark” itself, or to highlight the “milky and translucent darkness,” as can be read in The Chandelier, thus always reinforcing the existence of a luminous power in the dark that only beings deprived of vision manage to see. In this sense, the author’s fabled stories about the “animals of the dark” gain particular prominence (LISPECTOR, 2018, p. 6, 119).

“What animals?” asks the protagonist of The Apple in the Dark, only to answer with “the obstinacy of pleasure:” “the animals of which the darkness is made.” (LISPECTOR, 2023). If these at times gain somewhat bizarre approximations – “[t]he trinkets were gleaming in a brightness of their own like deep-sea animals” (LISPECTOR, 2023) –, at other times they are simply associated with the animals that emerge “one by one from their lairs, protected by the gentle animal possibility of the night” (LISPECTOR, 2023). Their most striking appearance, however, is made in The Besieged City, when a character recalls that “marine beings, when not affixed to the sea floor, adapt to a drifting or pelagic life.” The notation is part of the studies of the strange Perseus, on a date recorded as “the afternoon of May 15, 192…” Standing by the open window, “[b]lind and glorious,” he repeats several times, with “hollow luminosity:” “Pelagic animals reproduce with profusion.” And he reiterates some more, closely followed by the narrator who continues recording: “‘Marine animals and plants with profusion,’ he said without a push but without brakes because this was his degree of light. It didn’t matter that in the light he was as blind as in the dark. The difference is that he was in the light. ‘Drifting,’ he said.” (LISPECTOR, 2019). 

This mention of the pelagic ecosystem is still curious – pelagos in Latin means “open sea” – since it is an oceanic region inhabited by living beings that, although close to the seabed, do not depend on it. It concerns a hybrid and indeterminate zone, located in an intermediary that starts below the space influenced by the tides to extend until the high seas, at depths that vary from a few dozen meters to around six thousand meters. It should be observed that, if the parts close to the surface receive sunlight, the deeper ones are home to a large number of species that are adapted to darkness, being that a few of their inhabitants answer to the imposing name of deep-sea fish.

Clarice’s reference to the pelagic zone perhaps constitutes the closest note to what her definition of darkness would be, because if there is some element that she links to such a state, it is certainly water. It concerns, most of the time, a liquid darkness, whose water almost always comes from the sea. This is what Clarice’s texts repeat exhaustively, by making use of the most diverse perspectives to propose such an affinity, beginning with the frequent allusion to characters who were “floating in the half-light” or who were “plunging into the darkness.” Also in The Chandelier, “the darkness was sprinkled by wet and abrupt noises,” as well as “stretching out uniformly and when the wind blew the bushes seemed to move in a sea” (LISPECTOR, 2018, p. 19, 38). The nocturnal images related to water unfold in many directions, which pass not only through the heart, described as an “an organ bathed in the darkness of pain” (LISPECTOR, 2022a, p. 495), but even to a room that, at night, “was floating before eyes that had just arrived from the darkness” (LISPECTOR, 2019).

It is important to highlight here that, although unlikely, the approximation between blind prophets and pelagic animals may be surprising due to its pertinence, which is justified by a greater affinity: as beings of the darkness, both have in common the knowledge of the depths: the former, due to perceiving what is beyond the visible; the latter, due to discerning nothing beyond the very obscurity that surrounds them. Indeed, both could be defined in the same terms of which the narrator of the short story “The Smallest Woman in the World” makes use, when describing the inaccessible pygmy considered “[d]ark as a monkey” by those who do not see her humanity: “having no other resources, she was reduced to profundity” (LISPECTOR, 2022a, p. 165, 171).

In all these cases, such a reduction completely avoids clarity and prevents any identification with the naked eye. Actually, in the example of what happens with the seabed, this diffuse and impenetrable depth is never revealed to those who discern its realms from the outside, since knowing it requires complete immersion in the opacity of the unknown. This is confirmed in the passage from the text “The Servant” that describes Eremita, another character who is definitely associated with the deepest recesses of existence: “no one would find a thing if they descended into her depths—except depth itself, as in the dark you find the dark” (LISPECTOR, 2022a, p. 391).

This perhaps outlines the most conclusive meaning from the author of Discovering the World about the unfathomable darkness, which discreetly reappears in a few other writings, always enveloped by a certain hermetism, as is the case in the passages from The Apple in the Dark: “darkness seeks darkness,” or “the light of the dog’s eyes in the darkness of the dog,” or “[i]f a man were to touch the darkness a single time, offering it in exchange darkness itself…” (LISPECTOR, 2023), or even in the writer’s brief and decisive note dated 1968: “And the darkness is very dark” (LISPECTOR, 2022b). Darkness is a closed labyrinth, with no entrance or exit: it is not surprising, therefore, that the signifier hollow fits it so well, for projecting a void in the shape of a palindrome that has no beginning or end. 5

According to Clarice Lispector, darkness has no folds, is not reflected in any mirror, and does not even recognize the existence of any otherness, since it is absolute otherness. Within it there is only darkness, actually, a hollowness from which all creation can spring.

  1. The original quote in Portuguese reads: “para onde vai a luz quando se esconde.”[]
  2. The original quotes in Portuguese read: “domadora de deuses e de homens;” “a reunião inteira de todos os esconderijos, dos extremos aos íntimos;” “olha para nós.”[]
  3. The original quote in Portuguese reads: “mesmo sentindo as forças a ceder logo que a luz se esconde.”[]
  4. The original quote in Portuguese reads:

    “Trata-se pois de se ter sentado procurando o olhar
    o olhar da noite que o olha. Longamente o fita –
    ……………………………………………. ………………………..
    Seria este o motivo light: o interruptor:
    O que interrompe e fecha é o que abre e acende.
    Dizes: alguém carregou no interruptor; o tempo
    interrompeu-se e a noite olha o corpo do homem
    que não espera nem desespera; está.”[]
  5. I would like to thank Yudith Rosenbaum for this suggestion and others.[]

Notes

References

DIDEROT, Denis & D’ALEMBERT, Jean le Rond. Encyclopédie, ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, etc. Edited by Robert Morrissey based on the 1765 version. Chicago: University of Chicago; ARTFL Encyclopédie Project, 2013. Available at: .

LISPECTOR, Clarice. Complete Stories. Translated by Katrina Dodson. London: Penguin Random House, 2022a.

______. Near to the Wild Heart. Translated by Alison Entrekin. New York: New Directions, 2012.

______. The Apple in the Dark. Translated by Benjamin Moser. New York: New Directions,
2023.

______. The Besieged City. Translated by Johnny Lorenz. London: Penguin Random House, 2019.

______. The Chandelier. Translated by Benjamin Moser and Magdalena Edwards. New York: New Directions 2018.

______. Too Much of Life: The Complete Chronicles. Translated by Margaret Jull Costa and Robin Patterson. New York: New Directions, 2022b.

MOLDER, Maria Filomena. “Para onde vai a luz quando se esconde?”. In: Dia alegre, dia pensante, dias fatais. Lisboa: Relógio d’Água, 2017.