, “The Chandelier” is published in English. IMS Clarice Lispector, 2018. Disponível em: https://site.claricelispector.ims.com.br/en/2018/04/05/o-lustre-e-publicado-em-ingles/. Acesso em: 24 April 2025.
The Chandelier, Clarice Lispector’s second novel, published in 1946, was just translated into English by Benjamin Moser and Magdalena Edwards. The book is another of a series of translations of the author’s works that have been published in the past few years. In a statement to The New York Times, Moser observes that this may be the strangest and hardest book by the Brazilian writer (who was born in Ukraine in 1920). The British critic Christopher Ricks, for his part, sees it as a miniature of Clarice’s universe:
So many of the themes, philosophical inquiries and character types that appear [in The Chandelier] will return, honed as Lispector refines her style and hardens them into the diamond like perfection of her final books, which are narrated in jagged aphorisms – ‘anti literature’ she called them.
The American newspaper furthermore celebrates the rediscovery of Clarice in the United States as one of the true literary events of the 21st century, highlighting the singularity of her writing, which is marked by a unique punctuation and syntax, in addition to a capacity to resignify words according to her own wishes – “No one sounds like Lispector (…). No one thinks like her,” the journalist Parul Sehgal concludes.
A few days after the American newspaper featured The Chandelier, the editor Gregory Cowles included the book on the list of ten reading suggestions that he made for the prestigious Book Review column.
Read The New York Times article here.
*Photo: Unidentified photographer/ Clarice Lispector Collection/ IMS
See also
by Elizama Almeida
Celebrated in Argentina, New York, and Paris, 2016 Clarice’s Hour was divided last year between the themes of epistolary and translation.
by Lilian Hack
That was the first sensation which I had when I saw Clarice’s paintings: my whole body shivered in a flush that was shared with these two women who worked every day at the archive. A kind of slip, a discomposure, a “human dismantling.” As Clarice wrote, “She needs to move her whole boneless head to look at an object.”
by Bruno Cosentino
Clarice’s connection with politics does not take place on the surface of public life, or in the texts that directly address the issue. This is due to the writer’s understanding of the rift between art and politics, which is addressed in two related texts, “Literature and Justice” and “What I Would Like to Have Been,” in which she observes with disconcerting lucidity the uselessness of her literature as a political instrument.
by João Camillo Penna
The work of Clarice Lispector revolves around on two notions: the symbol and the thing. The thing, physics, and the symbol, metaphysics; the thing, immanence, and the symbol, transcendence; the thing, the body, and the symbol, language; the thing, existence, and the symbol, the saying; the thing, the event, and the symbol, the way to make it possible to read the nonsymbolizable thing.
by Elizama Almeida
According to a survey done by YouPIX in June 2012, Clarice is the most quoted writer on Twitter. Every day more than 3.5 thousand phrases by the author – or attributed to her – are posted on there.
by Cicero Cunha Bezerra
Michel de Certeau, in his La fable mystique, addresses an important aspect in the relation between idiocy and holiness in the first centuries, particularly in Christian literature, namely: a mode of isolation in the crowd. Idiocy, in the form of madness, is attributed to the crowd, and additionally, is established as a provocation, a transgression in the field of the “right-minded.”