, 40 Years of The Hour of the Star. IMS Clarice Lispector, 2017. Disponível em: https://site.claricelispector.ims.com.br/en/2017/02/15/40-anos-de-a-hora-da-estrela/. Acesso em: 26 March 2026.
One of Clarice Lispector’s most translated books, The Hour of the Star was published almost 40 years ago by the José Olympio publishing house in October of 1977.
The Rocco publishing house, which as of 1998 assumed the republication of Clarice’s works, is preparing a special volume to celebrate the occasion. Expected to arrive in bookstores in May, the hardcover publication will include six essays written by scholars of the author, among them Nádia Gotlib, Eduardo Portella, Colm Tóibín, Hélène Cixous, and Paloma Vidal.
With a new look, the book will also have an extra section with a facsimile reproduction of the novella’s manuscripts. A part of these manuscripts, in the care of the IMS since 2004, has been scanned and can be accessed here.
Original manuscript of The Hour of the Star / Clarice Lispector Collection / IMS
In addition to the originals for The Hour of the Star, the Clarice Lispector Collection, which is entirely catalogued and available for research in person, is made up of the manuscripts of the novels A Breath of Life and Água Viva, family correspondence, two paintings by the author, LPs, photographs, negatives, and a personal library with around one thousand items, such as books and periodicals.
In 1970, Clarice Lispector started to write a work that would come to be called Água Viva. Published at the end of August 1973 by Artenova, what follows is a manuscript.
Michel de Certeau, in his La fable mystique, addresses an important aspect in the relation between idiocy and holiness in the first centuries, particularly in Christian literature, namely: a mode of isolation in the crowd. Idiocy, in the form of madness, is attributed to the crowd, and additionally, is established as a provocation, a transgression in the field of the “right-minded.”
That was the first sensation which I had when I saw Clarice’s paintings: my whole body shivered in a flush that was shared with these two women who worked every day at the archive. A kind of slip, a discomposure, a “human dismantling.” As Clarice wrote, “She needs to move her whole boneless head to look at an object.”
The numerous commentators who not only in Brazil but also throughout the world investigate Clarice Lispector’s work encounter several aspects to highlight in her multifaceted writing.1 From the fruitful tension between transcendence and contingence to the profound and refined attention to the human condition, one can encounter an immense variety of dimensions in her body of writings.