, “The Chandelier” is published in English. IMS Clarice Lispector, 2018. Disponível em: https://site.claricelispector.ims.com.br/en/2018/04/05/o-lustre-e-publicado-em-ingles/. Acesso em: 15 June 2025.
The Chandelier, Clarice Lispector’s second novel, published in 1946, was just translated into English by Benjamin Moser and Magdalena Edwards. The book is another of a series of translations of the author’s works that have been published in the past few years. In a statement to The New York Times, Moser observes that this may be the strangest and hardest book by the Brazilian writer (who was born in Ukraine in 1920). The British critic Christopher Ricks, for his part, sees it as a miniature of Clarice’s universe:
So many of the themes, philosophical inquiries and character types that appear [in The Chandelier] will return, honed as Lispector refines her style and hardens them into the diamond like perfection of her final books, which are narrated in jagged aphorisms – ‘anti literature’ she called them.
The American newspaper furthermore celebrates the rediscovery of Clarice in the United States as one of the true literary events of the 21st century, highlighting the singularity of her writing, which is marked by a unique punctuation and syntax, in addition to a capacity to resignify words according to her own wishes – “No one sounds like Lispector (…). No one thinks like her,” the journalist Parul Sehgal concludes.
A few days after the American newspaper featured The Chandelier, the editor Gregory Cowles included the book on the list of ten reading suggestions that he made for the prestigious Book Review column.
Read The New York Times article here.
*Photo: Unidentified photographer/ Clarice Lispector Collection/ IMS
See also
by Bruno Cosentino
Clarice Lispector will be honored at the Brazil booth at the 44th Buenos Aires International Book Fair, which will take place between April 24 and May 14.
by Maria Clara Bingemer
The numerous commentators who not only in Brazil but also throughout the world investigate Clarice Lispector’s work encounter several aspects to highlight in her multifaceted writing.1 From the fruitful tension between transcendence and contingence to the profound and refined attention to the human condition, one can encounter an immense variety of dimensions in her body of writings.
by Bruno Cosentino
Clarice’s connection with politics does not take place on the surface of public life, or in the texts that directly address the issue. This is due to the writer’s understanding of the rift between art and politics, which is addressed in two related texts, “Literature and Justice” and “What I Would Like to Have Been,” in which she observes with disconcerting lucidity the uselessness of her literature as a political instrument.
by Bruno Cosentino
The writer Ana Maria Machado had an unusual and emotional episode with Clarice Lispector. This happened in 1975. After having read an article by Ana Maria, published that very day in the Jornal do Brasil, about the birthday of the writer Roland Barthes, Clarice, who did not know her personally, insistently asked her for help to organize what in two years would be the book The Hour of the Star.
by Matildes Demetrio dos Santos
In addition to confirming the value of the biographical genre as a privileged means to meet the demands of a curious public about the past of famous personalities, Teresa Montero challenges the genre’s conventions by reconstructing the family life, personal experiences, friendships, and creative process of Clarice Lispector, an author who, with all her strengths, gave life to her vocation for literature as a fatality and a salvation.
by Elizama Almeida
Paulo Gurgel Valente, Clarice's son, spoke with Eucanaã Ferraz and Elizama Almeida and recalls, for example, the personalities who frequented his home.