, “The Chandelier” is published in English. IMS Clarice Lispector, 2018. Disponível em: https://site.claricelispector.ims.com.br/en/2018/04/05/o-lustre-e-publicado-em-ingles/. Acesso em: 08 December 2025.
The Chandelier, Clarice Lispector’s second novel, published in 1946, was just translated into English by Benjamin Moser and Magdalena Edwards. The book is another of a series of translations of the author’s works that have been published in the past few years. In a statement to The New York Times, Moser observes that this may be the strangest and hardest book by the Brazilian writer (who was born in Ukraine in 1920). The British critic Christopher Ricks, for his part, sees it as a miniature of Clarice’s universe:
So many of the themes, philosophical inquiries and character types that appear [in The Chandelier] will return, honed as Lispector refines her style and hardens them into the diamond like perfection of her final books, which are narrated in jagged aphorisms – ‘anti literature’ she called them.
The American newspaper furthermore celebrates the rediscovery of Clarice in the United States as one of the true literary events of the 21st century, highlighting the singularity of her writing, which is marked by a unique punctuation and syntax, in addition to a capacity to resignify words according to her own wishes – “No one sounds like Lispector (…). No one thinks like her,” the journalist Parul Sehgal concludes.
A few days after the American newspaper featured The Chandelier, the editor Gregory Cowles included the book on the list of ten reading suggestions that he made for the prestigious Book Review column.
Read The New York Times article here.
*Photo: Unidentified photographer/ Clarice Lispector Collection/ IMS
See also
by Mell Brites
More or less fantastic in their plots, these children’s stories reveal narrators who, stripped almost completely of their fictional character, are very similar to the author: they are mothers, writers, they go by the initials “C.L.,” or even say their name is Clarice. Thus, if there is a horizontal posture in these narrators in which respect for the particularities of childhood is presupposed, this same movement also shows the desire to become a little more like a child.
by Equipe IMS
On December 10th, IMS Rio celebrates Clarice Lispector’s birthday. This year, we will present, in a single screening, the short film Perto de Clarice (Close to Clarice), by João Carlos Horta, from 1982, in a new digital version based on the 35mm original preserved by the Audiovisual Technical Center (CTAv). After the film screening, there will be a conversation between the writer Heloisa Buarque de Holanda, who was involved in the making of the film and is the director's widow, and Teresa Montero, author of the most recent biography of the writer, À procura da própria coisa (In Search of the Thing Itself – Rocco, 2021), mediated by the IMS literature consultant, the poet Eucanaã Ferraz.
by Elizama Almeida
by Lilian Hack
That was the first sensation which I had when I saw Clarice’s paintings: my whole body shivered in a flush that was shared with these two women who worked every day at the archive. A kind of slip, a discomposure, a “human dismantling.” As Clarice wrote, “She needs to move her whole boneless head to look at an object.”
by Equipe IMS
The film portrays the famous Ulisses, Clarice Lispector’s dog and a prominent character in her life and fiction. He is present in the posthumous novel A Breath of Life, he is the narrator of the children’s book Quase de verdade (Almost True), he was mentioned in countless chronicles, and today he is immortalized, alongside his owner, in a bronze statue at Leme Beach, in Rio de Janeiro.
by Bruno Cosentino
Clarice Lispector will be honored at the Brazil booth at the 44th Buenos Aires International Book Fair, which will take place between April 24 and May 14.