, “The Chandelier” is published in English. IMS Clarice Lispector, 2018. Disponível em: https://site.claricelispector.ims.com.br/en/2018/04/05/o-lustre-e-publicado-em-ingles/. Acesso em: 06 January 2026.
The Chandelier, Clarice Lispector’s second novel, published in 1946, was just translated into English by Benjamin Moser and Magdalena Edwards. The book is another of a series of translations of the author’s works that have been published in the past few years. In a statement to The New York Times, Moser observes that this may be the strangest and hardest book by the Brazilian writer (who was born in Ukraine in 1920). The British critic Christopher Ricks, for his part, sees it as a miniature of Clarice’s universe:
So many of the themes, philosophical inquiries and character types that appear [in The Chandelier] will return, honed as Lispector refines her style and hardens them into the diamond like perfection of her final books, which are narrated in jagged aphorisms – ‘anti literature’ she called them.
The American newspaper furthermore celebrates the rediscovery of Clarice in the United States as one of the true literary events of the 21st century, highlighting the singularity of her writing, which is marked by a unique punctuation and syntax, in addition to a capacity to resignify words according to her own wishes – “No one sounds like Lispector (…). No one thinks like her,” the journalist Parul Sehgal concludes.
A few days after the American newspaper featured The Chandelier, the editor Gregory Cowles included the book on the list of ten reading suggestions that he made for the prestigious Book Review column.
Read The New York Times article here.
*Photo: Unidentified photographer/ Clarice Lispector Collection/ IMS
See also
by Augusto Ferraz
I died. I found out when, one day, on the sidewalk of Praça Maciel Pinheiro, I lifted my head, opened my eyes, and saw myself dead, there on the plaza’s sidewalk, the two-story house on the other side of the street. My broken heart inside my chest, the two-story house on Rua do Aragão, 387, where, on the second floor, Clarice Lispector lived a happy childhood here in Recife, despite the pains of the world and experiencing and feeling, mainly, the pains of an implacable disease that would one day take Mania, her mother, away from her. I found out when, laid out on the sidewalk there under the scorching Sunday sun, I turned my head to the right and saw a man beside me, who was also looking at the house.
by Jorge Carrion
The Spanish writer and critic Jorge Carrión recently published, in The New York Times, an essay about the life and work of Clarice Lispector.
by Equipe IMS
The film portrays the famous Ulisses, Clarice Lispector’s dog and a prominent character in her life and fiction. He is present in the posthumous novel A Breath of Life, he is the narrator of the children’s book Quase de verdade (Almost True), he was mentioned in countless chronicles, and today he is immortalized, alongside his owner, in a bronze statue at Leme Beach, in Rio de Janeiro.
by Elizama Almeida
At the 35th edition of the Paris Book Fair, Brazil was the country of honor. The program was marked by an exhibition dedicated to Clarice Lispector at Éditions des Femmes,
by Veronica Stigger
In January 1975, Clarice Lispector received an invitation letter, signed by Simón González, a Colombian businessman, politician, and mystic, inviting her to take part in the First World Congress of Witchcraft, which would be held between August 24 and 28 of that same year in Bogotá, Colombia. [...] But why was Clarice Lispector invited to the First World Congress of Witchcraft?
by Manya Millen
In the book Rio de Clarice, the author's pleasure in wandering the streets, forests, parks, and beaches of Rio de Janeiro, where she arrived as a 15-year-old, is evident.