Clarice and Lucrécia in Bern

, Clarice and Lucrécia in Bern. IMS Clarice Lispector, 2017. Disponível em: https://site.claricelispector.ims.com.br/en/2017/10/30/clarice-e-lucrecia-em-berna/. Acesso em: 18 April 2024.

The following text comes out of research on the correspondence between Clarice Lispector and her sisters Tania Kauffman and Elisa Lispector during the period in which she was in Switzerland, that is, 1946 to 1948. Based on this context, the author Marcos Antônio Notaroberto* launches into these letters – currently under the care of the IMS – and the construction of the novel The Besieged City by combining both Clarice’s somewhat voluntary exile and that of Lucrécia, the character in the novel that would be published only in 1948.

Lands of Bern

Clarice Lispector arrived at the Swiss city of Bern in April of 1946, after the removal of her husband who had been serving as the vice-consul in Naples since 1944. At this point, she was already the author of two novels. Her debut novel, Near to the Wild Heart, written in Brazil and published in 1944, earned her mostly positive reviews due to its innovative language in the panorama of Brazilian literature up to that time.     

One of the critics who wrote about the novel was Antonio Candido, who said Near to the Wild Heart was

within our literature, a performance of the greatest quality. The author — who seems to be a young novice — seriously explored the problem of style and expression. Especially the latter. She felt that there is a certain affective and intellectual density that is not possible to express if we do not seek to break routines and create new images, new tourneys, different associations that are less common and more deeply felt. The discovery of the everyday is an ever possible adventure, and its miracle a transfiguration that clears the way for new worlds.

Sergio Millet would point to the appearance of Clarice Lispector’s work

“as the most serious attempt at an introspective novel. For the first time, in this almost unexplored area of our literature, a Brazilian author goes beyond simple approximation. For the first time, an author penetrates deep into the psychological complexity of the modern soul, fully attains the intellectual problem, turns repressed feelings inside out, without pity or concessions.”

Such reviews that acclaimed her as a literary exponent right at her debut, mainly for treating the appearance of the novel as a paradigm shift in Brazilian literature, “a very serious stylistic experiment” (Oscar Mendes, August 1944), characterized her way of entering “the canon of literary history as a rupture (clarity, brilliance, remarkability) in a dull horizon.”  

The consequence of this debut provoked in the public imaginary an aura of “mythical figure” (something that still endures) around Clarice, and the weight of this responsibility rested on her shoulders in the form of great expectations for new brilliant writings. 

Her second novel, The Chandelier, was published in 1945. The reviews were not so positive as those of its predecessor, leaving Clarice Lispector, already far from her country, depressed. “The work [was] somewhat overshadowed by the debut of the diplomat João Guimarães Rosa in literature, with Sagarana, which captured the attention of critics” at the time, and it was not well received by readers.    

In 1946, Clarice began to write her third novel, The Besieged City, while already established in Bern, where she lived for three long years. The same amount of time necessary to complete the novel, which was published in Brazil in 1949 by the A Noite publishing house.  

The years spent in Bern were difficult for Clarice Lispector mainly due to the absence of family and friends, as well as her inability to adapt to the city, which she described as a sort of tomb.

There is, in this period, an intense exchange of correspondence with a variety of Brazilian writers and intellectuals, including Manuel Bandeira, Lucio Cardoso, Fernando Sabino, and João Cabral de Melo Neto (the latter two living outside of Brazil), in which the writer touches on issues related to her situation as a foreigner.  

Later, Clarice would return to the feelings of desolation during her time of exile in chronicles, some of which were biographical, published in the Jornal do Brasil between August of 1967 and December of 1973.

 Recalling her period in Bern, she writes in “Night in the Mountains” (“Noite nas montanhas”):

It is so vast. So unpopulated. The Spanish night has the scent and hard echo of dancing feet, the Italian night has the warm sea even if absent. Bern night has the silence. One tries in vain to work in order not to hear it, think quickly to disguise it. Or invent some activity, fragile bridge that barely connects us to the suddenly improbable tomorrow. How to overcome this peace that observes us. Silence so great that despair is modest. Mountains so high that despair is modest. The ears are sharpened, the head is inclined, the whole body listens: no noise. No rooster. How to be within reach of this deep meditation on silence. Of this silence without remembering words. If you are death, how to reach you. […] So, if there is courage, one doesn’t fight anymore. One enters it, goes with it, we the only ghosts of a night in Bern. Enters. One does not wait for the rest of the darkness before it, only it. It will be as if we were on a ship so enormous that we were unaware that we were moving. More than that, man cannot do. Live on the edge of death and stars is a more tense vibration than the veins can withstand. There is not even a son of a star and a woman as a pious intermediary. The heart must present itself before nothing alone and alone it beats loudly in the darkness.

In “Silent Communication” (“A comunicação muda”), Clarice takes the writing of The Besieged City as a refuge in the midst of her unhappy and silent situation. In this chronicle, she narrates that salvation 

“from the monotony of Bern was to live in the Middle Ages, was to wait for the snow to stop and the red geraniums to be reflected in the water again, was to have a son who was born there, was to have written one of my least favored books, The Besieged City, however, re-reading it, people start to like it; my gratitude for this book is enormous: the effort to write it saved me, saved me from that terrifying silence of the streets of Bern, and when I finished the last chapter, I went to the hospital to give birth to the boy. Bern is a free city, so why did I feel so trapped, so segregated? I would go to the movies every afternoon, regardless of the film. At that hour of dusk, alone in the medieval city, under the still light flakes of snow – at that time I felt worse than a beggar because I didn’t even know what to ask for.”

Clarice experienced such a sensation of exile that it resonated in her writing, both in her correspondences and in the novel itself.

However, the place that Clarice Lispector chose to speak more openly about the hardships of life in Switzerland was in her family correspondence. Letters exchanged with her sisters Elisa Lispector and Tania Kaufmann record the moment of profound dissatisfaction lived by the artist and clearly demonstrate how her voluntary exile was the integration between a body in the world and the word; experience in the form of an explosion in language.   

Clarice’s exile

Please, please, please, write me

April 13, 1947

Haia Lispector was born in 1920, in exile. Daughter of Russians, the girl came to the world in the Ukranian village of Tchetchelnik during her family’s immigration route to America, due to the successive wars and anti-Semitic persecution perpetrated in Russia during the Bolshevik Revolution.   

Clarice Lispector, however, was born in Brazil, more specifically in the Northeast, in Recife, the land where she was raised. About this experience, she writes in The Discovery of the World:

“I grew up in Recife, and I think that living in the Northeast or North of Brazil is living the true Brazilian life more intensely and up close […] I made the Portuguese language my inner life, my most intimate thought, I used it for words of love. I started to write little stories as soon as I became literate, and of course I wrote them in Portuguese.”

The political exile experienced by Haia will not be considered here. It is interesting to think of Clarice’s voluntary exile, occasioned by her marriage to Maury Gurgel Valente. 

Exile, whatever the case, is an “unhealable rift forced between a human being and a native place, between the self and its true home” (Edward Said, Reflections on Exile and Other Essays). Two widely opposed feelings arise from this rift: the pain of loss and the enthusiasm for the challenge of adaptation.   

For the body to survive in exile, the pain needs to be buried by the enthusiasm. Life’s challenges in new frontiers end up anesthetizing the feeling of loss in the foreigner, thus leading to a gradual and exponential uprooting until arriving at the necessary forgetting or transformation of affective memory into recollections.  

All the “pathos of exile is in the loss of contact with the solidity and the satisfaction of earth” (Said, op. cit.), and this overcoming is intimately tied to turning one’s back to one’s homeland, which culminates in a matricide. Matricide is the reaction of erasure. Foreigners, considered in terms of political power and legal rights, are touched by the feeling of dislocation with reference to the spatial loss, which impels them to look at their native society as a strange and threatening homogenous body.  

The abyss between foreigners and all the components of strange lands stops them from integrating and consequently possessing rights. Thus arises the desire to erase origins, which for its part comes from a greater desire to belong that always moves foreigners to create new sociopolitical roots in the space of the other.  

However, the act of disconnecting from the uterus causes anguish, another type of the same initial pain of separation, and of a “hard-hearted indifference” to the new environment, including the people with whom one lives. This “[h]ard-hearted indifference is perhaps no more than the respectable aspect of nostalgia. We all know the foreigner who survives with a tearful face turned toward the lost homeland. Melancholy lover of a vanished space, he cannot, in fact, get over his having abandoned a period of time” (Julia Kristeva, Strangers to Ourselves). 

In Clarice Lispector’s case, the exile did not exactly follow this pattern. The writer did not perform matricide precisely because she impatiently waited to return to her country of origin and to everything that it represented, and despite keeping herself somehow connected to the uterus of her land, the experience became even more distressful due to the simple fact of not being there. 

That is the crucial difference between voluntary exile and political exile. Both encompass all the characteristics of loss inherent in the term, but the latter means that the return home is out of the question while the former leaves a door ajar, thus making it more difficult for the individual to overcome the exile and to spatially and psychologically integrate.    

The need for control that subjugates the exiled in the face of their disorienting state of loss requires them to create a new world. In the role of demiurge, the exiled produce a space apart from their reality, which is “logically artificial.” In the case of writers, this other place arises in the very act of writing in constant motion. 

In her period of exile in Bern, Clarice wrote, in addition to The Besieged City, countless letters to Elisa and Tania. The writer took refuge in the womb of her language and incessantly asked her sisters to strengthen the ties that brought her back to the bosom of her family in the other continent.

“The foreigner, thus, has lost [her] mother” (Kristeva, Strangers to Ourselves).

As it was for Dante, who wrote The Divine Comedy in his exile from Florence, writing in her native language was, for Clarice, “endowing [herself] with a universe at the very moment when [her] own and proper place is lacking (Kristeva, Strangers to Ourselves).  

The vital importance of correspondence for the exiled becomes clear in her case. The writing of her third novel was something that did not totally satisfy her need for refuge.[1] She says in her letters:

“You don’t know how it is to receive letters when you’re away, above all away like me, entirely away: you ask yourself without hope, but full of hope and almost certainty: are there letters for me?

In this life of mine away I’ve learned to feel sometimes as if I were going to receive a letter […] With the effort of waiting across the entire world for the letter that never comes, it seems that I have finally gotten in touch with you across the distance.  

If you have time please write me. Whenever I receive letters is a glorious day, all of Bern flaps its wings in delight.”

Now, every letter received needed to be answered by another! And that is how Clarice passed the time always waiting for the contact from home that she desperately needed. In the family correspondence from this period, there are often complaints with reference to the infrequency of letters. The letter dated June 30, 1946 begins like this:   

My dears, no letters to answer, once again. But I keep on writing. The last letter I received was on the twentieth, dated the 15th. I fear that you are forgetting me. You’ve shelved me too fast. From my prison in Bern, I’m sending you my emotional regards…

Correspondence becomes unique when “it makes us participate in different states, even states of the soul (and of the body) of whoever wrote it” (José-Luis Diaz, Quelle génetique pour les correspondances?), and Clarice transmits in writing all the feeling of incompleteness experienced at that moment, which without a doubt supplements her work.

What can be seen in reading Clarice’s correspondence with her sisters, especially with Tania, is the experimentation of this new world of sensations offered or developed by exile, through writing. In this manner, the intense letter-writing that surrounds the genesis of The Besieged City is also revealed as an interesting place for her “creative laboratory.”  

The letters clearly exhibit her complicated relationship with the writing of the novel and observe, in sum, its plot and the construction of the characters, which are entangled in gloomy emotions.

In the letter dated October 22, 1947, Clarice says to Tania:

The book is, so to speak, finished. God knows it’s worthless, darling. I believe that in about two months I can call it quits. As it happens, I’ll end it because I’m sick of it. It was the work that made me suffer the most. I’ve been tinkering with it for three years, abandoning it and returning to it. And it’s only been about three months since I finally found out what I was trying to say in it… This book has been copied, destroyed, resurrected, I don’t know, a thousand times. One of these days, picking up one of the more recent copies (quite different from the current one) – I felt physically nauseous as I remembered how I suffered because of every part of it and how I saw that it was useless. I had to stop thinking about it for days – because this curious disgust from the pain persisted in me. Anyway, dear, the book is horrible.   

In the same letter, she reiterates about her period as a foreigner in Bern:

“I haven’t evolved at all, I haven’t attained anything. I still have my head in the clouds, I remain vague and dreamy, shifting in some way the meaning of life. […] Throughout this

3-year period, my mal-adaptation has played a major role.”

Such declarations about her disadaptation and vagueness will be glimpsed mainly in the protagonist Lucrécia Neves and in the city-character of São Geraldo. Both the woman and the city are somnambulistic and barren. The sleep state, the exile, the feeling of uprootedness and its consequences are some of the sensations abundantly encountered in the letters that likewise pervade the whole novel.  

Finally, in 1949, The Besieged City was published in Brazil. Coincidentally, in the same year that Clarice Lispector returned to her homeland. It is assumedly her least liked novel, which gives it the status of a scar on the body of her literature. A scar that underscores it as an anomaly in all of Clarice’s work, which is widely known for its monological, profound, and epiphanic characters. In the middle of all the writer’s production lies Lucrécia Neves as the contrary, as primitive, as shallow. After all, a foreigner.      

The character closely accompanied Clarice’s exile. Or rather, Lucrécia Neves, a foreigner in her own land, comes to be the very pathos of dissatisfaction in the geographical exile that is unfolded into another type: exile from oneself.

Lucrécia’s exile

We know what is really out there only from
the animal’s gaze; for we take the very young
child and force it around, so that it sees
objects–not the Open, which is so
deep in animals’ faces. Free from death.

Rainer Maria Rilke

The sensations that pervade The Besieged City are lethargic. The whole life of the protagonist Lucrécia Neves revolves around a non-action, of being driven by the circumstances. Clarice’s letters are also pervaded by these sensations.   

I seek to make evident some of these sensations [2] in both the novel and the letters, and to read them side by side in order to think about their manifestations and developments. However, for this reading perspective, it is once again necessary to underscore that “the work was not considered here as a message or remnant, as the simple translation of some inner meditation or as the half-erased trace of any ineffable ecstasy. The writing is also part of the most intimate experience; it espouses its structures, but it is to modify them, revert them” (J.P. Richard, Littérature et sensation: Stendhal/Flaubert).

Exile, uprootedness, and apathy 

When we open a book and look down, we see the letters in rows, the words in order forming sentences charged with being legible, with giving some meaning. To all of these components of the page, from the first letter of the chapter until the number that orders them, are attributed functions for the construction of a whole: the book. 

There is nothing more analogous to a city than a book. If we looked from above, pushed away the clouds, and got closer with our eyes to a city, we would see people as we see words. Each in his or her own place, each with a function and meaning. Working, working, working… Or not.

The besieged city is uncomfortable. The effort to escape the enclosure weighs upon it. Its citizens are there, blended into its solidity, surrounding it until they escape. There are various types of people in the city, but two are looking through the window with their heads out. A man named Perseu and a woman named Lucrécia. Who are they? They are the discomfort.  

Perseu did not seem to feel more than his own harmony, because “this was his degree of light. It didn’t matter that in the light he was as blind as others in the dark. The difference is that he was in the light.”

Lucrécia was of a nature that seemed not to “reveal itself: it was a habit of hers to lean forward when talking to people, her eyes half-closed– she’d seem then, like the suburb itself, excited by an event that wasn’t set in motion. Her face was inexpressive unless a thought made it hesitate. Though it wasn’t this possibility of wit and sweetness that she was making the most of.” 

The man, “slow, and sun-lit,” was in the city. The woman, half-closed and in the dark, was in the city. They both imitated São Geraldo, but the woman imitated it badly, sinking in her exile. “She’s like one of the foreigners who’d say: “that’s how it is my country.’” But which country?  

Perseu and Lucrécia had the land in common, but nothing else. Perseu was what Lucrécia was unable to be; he was part of something. After an unsuccessful attempt at romance, she, married to a foreigner and ready to leave, says goodbye to him by calling him brother. 

Later she would return to the suburbs, frightened by the metropolis that was not what it should be. The metropolis was violent with Lucrécia, for it was not direct with her. And bewildered by her sudden uprootedness, she hoped that in São Geraldo still the “street was a street, a church a church, and even the horses wore bells.” But the time was lost and could not be regained. São Geraldo had become restless and Lucrécia feared it, also.   

São Geraldo was no longer at its starting point, she had lost her old importance and her inalienable place in the suburb. There were even plans to build a viaduct to connect the hill to the lower city… the plots on the hill were already beginning to be sold for future residences: where would the horses go?

The disarrangement of the modern city, where things are not what they seem, abandons the woman, who is always spiraling in search of something. Her “crude spirit” is unable to assimilate progress and always wishes to be touching the archaic, raw nature that is fading away.      

Lucrécia only saw, “everything that Lucrécia Neves could know of herself was outside her.” She remains exiled from herself like a thing. And “when a thing didn’t think, the form it had was its thought.” Without thoughts, this woman is apathetic. She takes the form that people perceive in her and for her everything is more than fine.   

Such sensations that pervade the novel also occur in Clarice Lispector’s correspondence. The writer in exile is uncomfortable. She says to Tania, her sister, that she is tired of “trying through thinking to exit the life that [she leads] that she neither [has] the taste or the strength to work.” 

Ever since I left Brazil to go to Naples, ever since I went to Belém, my life’s been a daily effort to adapt to these arid places. […] Ever since then my head’s been all messed up, everything I do is difficult, I’m so apathetic, […] I do everything with my fingertips, without intermingling with anything. It’s been three years like this, three daily years.  

With respect to the book that she was writing about the city and about Lucrécia, she says: “My book is on hold. I don’t even know how to continue. I abandoned it too many times, and now I would need to relive it all to transform it.”

Clarice faces enormous apathy due to her uprootedness, which materializes in her letters:

I’ve been experiencing a new wave of apathy, which is an old thing… I end up thinking that not even returning to Brazil will fix me. But I’ve been dreaming about it. In August we’ll have spent 5 years abroad. Not five days. Five years of not knowing what to do, five years during which, every day, I’ve been asking myself like I’m asking you: what do I do? For you to have an idea of what my life’s been like these past few years: for me every day is Sunday. Sunday in São Cristóvão, in that house’s huge terrace. People individually lose so much of their importance, living like this, away, and idle. Life begins to stop inside, and one no longer has the strength to work or read. A watched pot never boils. Europe is the world, the best things still come out of Europe. I don’t know anyone and I feel crushed by this abstract entity that I’ve been unable concretize into any friend. Bern is a tomb, even for the Swiss. And a Brazilian is nothing in Europe. The actual expression is: being crushed.         

Sleep, Inertia, and Boredom 

Time in the novel is the time of sleep, non-time.

He’d barely spoken when the church bells struck their first chime, golden, solemn. The people seemed to hear space for a moment… The banner in an angel’s hand froze trembling. But suddenly the fireworks rose and exploded amidst the chimes. The crowd, roused from the sudden sleepiness to which they had succumbed, abruptly started moving and once again cries burst out on the carousel.

The narrative begins at a town celebration for the patron saint of the city, Saint Gerald. The party appears like an ancient pagan ritual where a giant bonfire, at the center of the church square, flickers in the eyes of the people who, like moths attracted by its vivid light, dance around it hypnotized and amazed.  

However, in the city named after a saint, Dionysius is absent. “Drowsy, stubborn, people were elbowing one another until joining the silent circle that had formed around the flames.” 

The people of São Geraldo are sleepy. The sensation is of still being in neutral terrain where there is no rush, or schedules. Temporal perception in the novel goes hand in hand with spatial disadaptation, which is why time no longer acquires much importance and the days may seem years or years may seem days. 

The writer experiences the weight of time in Bern. She says in a letter to Tania that “the months pass quickly, fortunately. The days sometimes are what don’t pass.” And still speaking of Switzerland, she reflects:  

Switzerland is solid and when we open our eyes in the morning we know it is there where we left it. It does not have the character of a magnanimous land such as Italy, for example, or France, where things are spontaneous and varied which end up causing some confusion in the environment; here everything has its right place, there’s silence and dignity. An excessive dignity at times; Lausanne is different from Bern; people have a more lively air, look at each other more, the city is larger and seems more scattered. While Bern seems like it was cut out…

Lucrécia is sleepy. In her inertia, the “the girl didn’t have any imagination, but a watchful reality of things that was making her almost sleepwalk; she was needing things in order for them to exist.”

The sound of her yawning echoes throughout her story. After her near epiphany, her only dangerous moment. “Lucrécia Neves yawned freely so many times in a row that she looked like a madwoman, until breaking off satiated.”   

Sleep, inertia, and boredom transform São Geraldo into an eternal Sunday, silent and opaque, which leads the characters always to a desire greater than sleep, always to an opposite of living.  

“The township of São Geraldo, in the year 192…” seems like a silent film in black and white and in slow motion, like in a dream Lucrécia told to Perseu:

This morning I was sleeping” — she said suddenly like a child — “when something woke me, but then I fell back asleep and dreamed that someone was giving each person their lost sleep, in order for us to get it back, you know? Then they asked me if for me it was a thousand or two thousand years of sleep, so I said two thousand, then they closed my eyes again and so I…

She stretches, opens her mouth, and goes back to sleep. Snowflakes fall slowly outside and everything is magical, strange, and without pleasure.

The ecstasy of vision 

Due to the exile from herself, Lucrécia Neves suffers exile within the universe of characters from Clarice’s work. 

The literary critic Benedito Nunes, in his essay “A cidade sitiada: uma alegoria” (The Besieged City: An Allegory), points out a few aspects that differentiate the novel and its characters from its predecessors, Near to the Wild Heart and The Chandelier

The first aspect to be considered in Clarice Lispector’s third novel […] is the presence of an environment, the suburbs, that circumscribes the gestures and acts of the characters, including and mainly those of the protagonist. Changes in the environment delimit the romantic action, which begins with them and ends when they are completed.

He furthermore highlights, as a second aspect, “the succession of episodes that together make up static frameworks of provincial life, some of which excel in caricatural details and satirical intention.”

For Benedito Nunes, the novel possesses

elements that enhance the humor, which is absent in previous novels, as a particular dimension in the work […] the narrator distances herself from the heroine and, uncommitted to her experiences, lends to her gestures a machine-like quality, and to her most secret thoughts a comic emphasis […] Humor in The Besieged City neutralizes reality, dissolving it into a succession of mistaken appearances.  

The theorist Olga de Sá offers a similar reading. In Clarice Lispector: a travessia do oposto (Clarice Lispector: Crossing Opposites), the chapter dedicated to the novel is called “A reversão paródica do ver em espiar” (The parodic reversal of seeing in spying). In it, Sá characterizes the framework of the novel as one of parody by basing her analysis of Lucrécia Neves on a comparison with the protagonists of Near to the Wild Heart and The Chandelier, Joana and Virginia.     

In the petit-bourgeois life of Lucrécia, nothing penetrates her opacity. The character is inaccessible to renewals and is content with scraps. But it must be noted that such scraps do not actually exist. Deprived of analytical thought and imagination, Lucrécia feels happy and fulfilled.  

In Chapter 5 of the novel, “Public Statue,” the protagonist experiences a moment of near revelation, “however, once more the suburban atmosphere pervades the living room and we do not have an epiphany, but its parody.”

The graceful epiphany and flexibility of harmonious movements and gestures in Joana’s experience is different from what affects Lucrécia. It is the “opposite of epiphany […], a deformation and caricature, tic. These parody those, so that Lucrécia, instead of being born for the life of a woman, is immobilized into an object, into a statue.”   

 So she stretched out one of her hands. Hesitant. Then more insistent. She stretched it out and then suddenly twisted it showing her palm. In the movement her shoulder lifted crippled… But that’s really how it was. She stuck out her left foot. Sliding it across the floor, the tips of her toes diagonal to her ankle. It was somehow so twisted that it would not return to its normal position without scrambling itself around. With her palm cruelly exposed, her outstretched hand was asking, and at the same time: Pointing. […] So humble and irate that she wouldn’t be able to think; and that’s how she was giving her thought through its only precise form – wasn’t that what happened to things? – inventing out of powerlessness a mysterious and innocent sign that could express her position in the city, choosing her own image and through it the image of the objects. In this first gesture of stone, whatever was hidden was given outward expression with such prominence. Keeping, for its protection, the same incomprehensible character: the inexplicable rosebud had opened trembling and mechanical into an inexplicable flower.

Therefore, without introspection, inner life occurs thanks to the character’s circumstances in a context of facts and events. The critical analyses of Benedito Nunes and Olga de Sá passionately point out the parodic tone that the novel establishes with its predecessors; a parody that grants the novel the pathos of exile which is repeatedly reaffirmed in its most varied nuances. 

Nevertheless, there is another possible reading of The Besieged City as a novel that is not genealogical but independent from the writer’s oeuvre, thus removing the stigma of its being a lesser novel.   

Clarice Lispector delves into a study on another type of ecstasy. Lucrécia Neves is not given to epiphanies and interior monologues for a reason: she is assailed by the ecstasy of vision. An ecstasy that is seemingly intrinsic to the technical progress which, in the novel, is presented as a metropolitanization of the city.   

What occurs in The Besieged City is a discussion with respect to an urban life full of external factors that makes it impossible for the individual to intimately connect with his or her natural origin. The depth and urgency of the critique made by Clarice Lispector could not be reduced to a canonical reading of the work as a parody. The protagonist is exiled from herself for being innately urban.   

A reversal thus appears in Lucrécia Neves: 

– Papa’s complaining about the house, he said, throwing the stone attentively far away. “It’s full of flies… Last night I felt mosquitoes, moths, flying cockroaches, who knows what else landing on us.”

– It is I, said Lucrécia Neves with great irony.

Now that is cynicism.


[1]  In a letter dated August 14, 1946, Clarice tells Tania that the writing process of The Besieged City is complicated. “My book is on hold. I don’t even know how to continue. I abandoned it too many times, and now I would need to relive it all to transform it.” “With your remote assistance, I’ll try again.” The whole process of writing the novel was very time-consuming, full of quitting and starting over. Something that illustrates how Clarice suffered from an artistic dullness due to her exile in Bern and how the exchange of correspondence was her main refuge.           

[2] This method is based on Littérature et sensation: Stendhal/Flaubert, by Jean-Pierre Richard. Richard reads Flaubert’s novels side by side with his personal correspondence, detecting in it sensations that are plastically explored in the novels. Accused by critics of psychologism due to another book (L’univers imaginaire de Mallarmé) in which he uses this method, Richard is defended by Foucault in an essay from 1964, “Le Mallarmé de J.-P. Richard” (The Mallarmé of J.-P. Richard) Foucault perceives in Richard’s method not a psychologism, but a route through the labyrinth of texts connected to a name, that is, to an actor. Foucault says that “this documentary mass of motionless language (made of a bunch of drafts, fragments, scribbles) is not only an addition to the Opus, but a surrounding, satellite, stammering language meant only to make it possible to understand what is said in the Opus; it is not spontaneous exegesis; nor an addition to the author’s biography, allowing the discovery of his or her secrets, or the appearance of a still invisible thread between the ‘life and the work.’ What in fact emerges with the stagnant language is a third object, which is irreducible. […] It is easy to criticize him [Richard] in the name of structures or of psychoanalysis. His domain is neither the Opus nor the Way of Mallarmé, but that block of motionless, conserved, underlying language meant not to be consumed, but to be illuminated – and which is called Mallarmé. […] The Mallarmé that Richard studies is, therefore, exterior to his work, but of such a radical and pure exteriority that he is none other than the subject of this work; he is the sole reference; but there is only him as content; there is only this solitary form with which to relate.” («Le Mallarmé de J.-P. Richard», Annales. Économies, sociétés, civilisations, no 5, septembre-octobre 1964, pp. 996-1004. (Sur J.-P. Richard, L’Univers imaginaire de Mallarmé, Paris, Éd. du Seuil, 1962.)


*Marco Antonio Notaroberto graduated in Literature from Federal University of the State of Rio de Janeiro (UNIRIO) and organized Clarice Lispector’s correspondence with her sisters in the IMS Collection.

“Triumph,” Clarice’s Press Debut

, "Triumph," Clarice's Press Debut. IMS Clarice Lispector, 2015. Disponível em: https://site.claricelispector.ims.com.br/en/2015/06/25/triunfo-a-estreia-de-clarice-na-imprensa/. Acesso em: 18 April 2024.

Among the set of documents Paulo Gurgel Valente recently donated to the Moreira Salles Institute are some photographs, 120 letters from Clarice Lispector to her sisters Tania Kaufmann and Elisa Lispector and, in particular, a copy of the magazine Pan, Issue 227, from May 25, 1940. This issue contains the three-page story “The Triumph” – Clarice Lispector’s first registered collaboration with the press. The debut novel, Near to the Wild Heart, would be released only in 1943.

“The Triumph,” which was not part of any later story collections, anticipates a theme that will run through the entirety of Lispector’s works. The story is set in the domestic sphere and relates the experience of a separation from the point of view of the character Luísa, whose tormented argument with her husband the night before leads to his departure. Absence, the extreme emptiness, and the uncertainty of his return underscore the items that did not seem to exist for her previously – she had learned only to perceive her husband (and her circumscribed daily life), her object and main objective.

It strikes eleven, long and leisurely. A bird lets out a piercing cry. Everything has stood still since yesterday, thinks Luísa. She’s still sitting up in bed, stupidly, not knowing what to do. Her eyes fix on a marina, in cool colors. Never had she seen water give quite that impression of liquidness and movement. She’d never even noticed the painting. Suddenly, like a dart, wounding sharp and deep: “He’s gone.”  

The narrative explores the entire semantic vocabulary of the gaze, thus accentuating the sense of deficiency and dependency on this male figure. From the moment of abandonment, the character sees herself as alone, everything around her is noisy, mediocre, and rueful. Luísa is estranged from the place that should supposedly be familiar.

The beginning of the reversal comes when, after crying until she feels weak, she “goes to the sink and splashes her face.” (Water.) Through this act, “the dining room [that] lay in darkness, humid and stuffy” is suddenly and all at once illuminated by the brightness of the open windows. The air is new and touches everything. Luísa realizes that things – always things – “hadn’t entirely lost their charm. They had a life of their own.” Furthermore: if earlier the entire world was the inside (her man, her room – the sheets and pillows –, the ceiling, the moonless night), now, leaning against the window – the outside –, Luísa visualizes the trees, the red clay dirt road. Reoriented in her territory, she takes action: she gathers up some clothes and takes them to the large wash basin at the end of the backyard. (Water.) Luísa leaves home and defies the unexpected.

Cover of the magazine Pan, May 25, 1940. Clarice Lispector Collection / IMS

It would not be an exaggeration to say that the scene of washing clothes has a strong erotic nuance: “Bent over like that, moving her arms vehemently, biting her lower lip from the effort, the blood pulsing strong throughout her body, she surprised herself (…). A sweet breeze made the hairs on the back of her neck rise, dried the suds on her fingers. Luísa finished the chore” and, exhausted, she “felt a wave of heat…” when, suddenly the idea comes to bathe in the “large spigot, gushing clear water.” “She took off her clothes, opened the spigot all the way, and the cold water coursed over her body, making her shriek at the cold.” The spontaneous bath “made her laugh with pleasure (…)” and her bathtub “took in a marvelous view, beneath an already blazing sun.”

There is no way to avoid evoking here the symbolic value of water in the most diverse literary and cultural traditions. From the river of  Heraclitus, in which no man, not even the water, is the same after a swim – everything, everything flows –, to Catholic rituals, such as baptism and holy water, and even the worship in  Celtic mythology of water that “symbolizes the primal substance from which all forms come and to which they will return either by their own regression or in a cataclysm.”[1], guaranteeing longevity, force of creation, and healing. One must also mention, among the five rivers of Hades, the Lethe, the touching of whose (lethal) waters causes souls to lose their earthly memories and begin the process of return to the world of the living. One of the two main myths of the birth of Aphrodite is closely related to water: the Titan Cronos cuts the genitals of the despot Uranus and throws them into the sea, and from this contact the goddess of beauty, fertility, and sexuality is born.

More than depleted forces, water restores freedom to Luísa, returns stability and the feeling of self-sufficiency: “She looked around at the perfect morning, breathing deeply and feeling, almost with pride, her heart beating steadily and full of life.” After the bath, the triumphant certainty comes to her: her husband would return “because she was the stronger one,” because it is she – the weaker tie? – that he needs and depends on.

[1] ELIADE, Mircea. Patterns in Comparative Religion, New York: Sheed and Ward, 1958. Translated from the French edition, Traite d’histoire des Religions, by Rosemary Sheed. Paris: Editions Payot. (p.188)

Notes

What Lies Clarice Has

, What Lies Clarice Has. IMS Clarice Lispector, 2014. Disponível em: https://site.claricelispector.ims.com.br/en/2014/06/10/que-mentiras-tem-clarice/. Acesso em: 18 April 2024.

What I write about myself is never the last word

Roland Barthes

I.

It is not easy to talk about Clarice Lispector, an author who has broad repercussions. In the times of social networks, Clarice “cultivates” thousands and thousands of “followers,” “apps,” and “pages.” In the editorial context, the numbers are quite high. Her 22 titles published during her lifetime, among them novels, stories, and chronicles, have given rise to almost 210 translations and more than 500 publications, including theses, dissertations, and books dedicated to the life and work of the author.

Clarice’s numbers reveal that her texts do not respect geographical, cultural, or spatial-temporal boundaries, and remain very much alive by means of translations and reissues, even 40 years after the death of the author.

II.

However, Clarice Lispector’s international literary fame may bring some distorted modes of interpretation. Much of her production is taken only as a self-writing, drenched in personality, in biographical traits. A way of reading that foresees a mirroring of Clarice’s life and work may not be a fruitful option. As Roland Barthes affirms: “The more ‘sincere’ I am, the more interpretable I am, under the eye of other examples than those of the old authors, who believed they were required to submit themselves to but one law: authenticity” (BARTHES, 1997, p. 120). 

In the case of Clarice Lispector, despite the fact that, yes, the writing is introspective and subjective in character, the reader is responsible for feeling the literature in the “gut.” That is, the almost “soul” identification between the reader and Clarice has more to do with the reader’s intention, his or her interpretation, than with the intention of the author’s writing. To unite, indistinctly, the pair author-individual is an interpretive operation – one which is certainly not a big problem. However, this operation can weaken the power of the text when it stops being one mode, one operation, and becomes the mode, the interpretation. There is no doubt that information about an author’s biography sheds light upon the writing, both are in contact, but it cannot be the only light to guide the path of the reader through the text.

To think of the self on the razor’s edge, in a biographical illusion, in a death of the author (to give life to fiction), can constitute very rich spaces for reading.

III.

The mythification on the part of the readers may have been constructed, in part, by Clarice herself. Throughout her life, some “slips” were made. I use the term “lie” not in a Manichaean or biblical sense, but as a jesting way to classify Clarice Lispector’s statements that at some point – and on some level – may have contradicted the facts. Mistakes of a biographical and bibliographical nature, due to a memory slip or due to distraction. Before attributing to “liar” negative epithets, it is good to recall what Nietzsche conceptualizes as truth in the famous essay “On Truth and Lies in an Extramoral Sense:”

[Truth] is a mobile army of metaphors, metonyms, and anthropomorphisms—in short, a sum of human relations which have been enhanced, transposed and embellished poetically and rhetorically, and which after long use seem firm, canonical, and obligatory to a people: truths are illusions about which one has forgotten that this is what they are, metaphors which are worn out and without sensuous power; (…).  (NIETZSCHE, 1873)

The definition is quite inspiring if we think of metaphor as an eminently literary device; we would therefore all be poetic, creating and recreating the word. Neither lies, nor truth: metaphors. In this sense, we bring forth some lies (metaphors) told by Clarice that have been calcified in order to think of the relevance they bring to her oeuvre.

IV.

I’m totally Brazilian, the fact that i was born in Russia means nothing. I was two months old when I came to Brazil and my first language was Portuguese. (LISPECTOR apud ROCHA, 2011, p.50)

My homeland did not leave a mark on me, except for my genetic heritage. I’ve never set foot in Russia. (LISPECTOR apud IMS, op. cit., p. 59)

Clarice Lispector declared that she was two months old when she arrived in Brazil. Yet biographical history shows that the Lispectors landed in the city of Maceió in 1922, thus a simple accounting would show that Clarice was almost two years old. Would this reduction in age be an attempt to reduce her memories to the minimum possible? As if she could deny, could forget the various situations that her family had to go through en route from Ukraine to Brazil: robberies, epidemics, hunger.

In fact, the tension with her country of origin would be a glaring theme in her interviews. The condition of being Brazilian was irrevocable. Upon being asked if she would ever leave Brazil, she is emphatic: “Never, but I’ve never even considered this possibility.” The Portuguese critic Carlos Mendes de Sousa considers the author as “the first and most radical affirmation of a non-place in Brazilian literature.” And here is the non-place of her writings: the novelty of a deterritorializing literature in the midst of her contemporaries who turned to Minas Gerais, Rio de Janeiro, and to the northeastern backlands. I quote Lêdo Ivo:

There will certainly be no tangible and acceptable explanation for the mystery of Clarice Lispector’s language and style. The foreignness of her prose is one of the most compelling pieces of evidence in our literary history and, moreover, of the history of our language. This borderline prose, emigrating and immigrating, does not resound with any of our illustrious predecessors […]. One could say that she, a naturalized Brazilian, naturalized a language. (IVO apud IMS, 2004, p. 48)

Carlos Drummond de Andrade also recorded in the poem “Visions of Clarice Lispector,” published in Discurso da primavera & Algumas sombras (Discourse of Spring & Some Shadows, 1977), this non-place of Clarice in verse:

Within her
the ballrooms, stairways
phosphorescent roofs, long steppes,
lantern towers, bridges of Recife shrouded in fog,
formed a country, the country where Clarice
lived alone and ardent, building tales. 

The reference to the non-place can also be considered in relation to her life: born en route, she spent her childhood in Recife, and her youth in Rio de Janeiro, she married a diplomat, she lived in several countries, and finally, she returned to Rio and settled in the neighborhood of Leme.

Another controversial point that has not been very well clarified is not related to language, but to speech. During the Ukraine-Brazil voyage, the youngest Lispector had contact with several language: Yiddish, Russian, English, and finally, Portuguese. Current language acquisition and processing studies affirm that, until seven months of age, babies are able to assimilate the specific sounds of their language and internalize them, even though they cannot reproduce them. Those who have not only read, but also heard Clarice, remember her speech. A speech so undefinable that it is not a surprise. Might the internalization of these sounds mean her “tongue is tied,” as Clarice would say, a remnant of her contact with these different languages? The oldest sister, Elisa Lispector, said that at the house in Recife everyone spoke Yiddish.

My first language was Portuguese. Do I speak Russian: No, absolutely not. (…) my tongue is tied. (…) some people used to ask me if I was French, due to my accent. (LISPECTOR, 2005, p. 95)

Another slip is about her city of birth, Chechelnik. The Brazilian literature professor Nádia Battella Gotlib said she took Clarice’s statement literally and reproduced it several times in her classes: “I was born in the Ukraine, the land of my parents. I was born in a village named Tchechelnik, which is not on the map because it is so small and insignificant.” 1 Until a student brought in a map of Ukraine proving the existence of said village. This would highlight an aspect already mentioned about Clarice’s reluctance to associate her image with a pre-Brazil period. In the aforementioned excerpt, let us note the “land of my parents,” reiterating, once again, her integral Brazilianness.

(Warning: how might the investigation of lies – metaphors – enrich the reading of Clarice’s work?)

V.

Leaving aside the more biographical news, we will analyze the untruths about her production.

In an interview with Affonso Romano de Sant’Anna and Marina Colasanti for the Museum of Image and Sound on October 20, 1976, Clarice Lispector states:

Affonso – You have your texts written in your head. And once you told me something that impressed me: you never reread your texts.

Clarice – No. I get sick of them. When it’s published, it’s like a dead book. I don’t want to deal with it anymore. And when I read it, it’s strange, I think it’s bad. So, I don’t read it! (LISPECTOR apud ROCHA, op. cit., p. 142)

In the Preface to the edition of The Passion According to G.H. published by Rocco, Marlene Gomes Mendes cites Olga Borelli, “Clarice Lispector’s great friend and companion (…) assured us that, in fact, Clarice did not look again at her texts after sending the originals to the publisher.” Clarice: “Sometimes I don’t even correct the proofs. I ask someone to read them. Finished things don’t interest me anymore.”The copy of The Foreign Legion (1964) from the personal library of Clarice Lispector at the Moreira Salles Institute, with notes made by the author herself, proves otherwise. In it she made changes to the punctuation, substituted a word here or there, and highlighted what had already been published in the Jornal do Brasil. This copy is the embryo of the book that would come in 1971, Covert Joy. The change of title is already indicated on the title page of the 1964 copy. The titles of the stories were also rethought; however, in the following volume only two would undergo modifications: “Evolution of a Myopia” to “Progressive Myopia” / “Sketching a little boy” to “Pen Drawing of a Little Boy.” On one page there are marks made with pens of different colors, which may indicate that the review was the result of readings at various moments. The shaky, insecure handwriting indicates that the revision was made after the fire in September 1966, which seriously compromised the movements of Clarice’s right hand. There was never a second edition of The Foreign Legion, which further accentuates the rarity of the copy catalogued on the IMS site and available for consultation.

Lastly, let us talk about Clarice Lispector’s activity as a columnist, an author of crônicas. Alongside contemporaries such as Rachel de Queiroz, Paulo Mendes Campos, Otto Lara Resende, and Carlos Drummond de Andrade, authors who felt at ease in the genre, and who today are her neighbors in the archive, Clarice, on the contrary, felt great discomfort in the profession, for three reasons that we will point out below.

Although she denied the title of columnist, Clarice wrote for the newspapers Comício, Correio da Manhã, Diário da Noite, and the renowned Jornal do Brasil, where she appeared weekly for six years, accounting for nearly 300 crônicas published, with a range of subjects from those related to meta-writing to critical analysis, translations, and  short fictional passages that would be used in her novels and stories. To the 300 texts for the Jornal do Brasil, we add the 450 chronicles published in other newspapers. Her productivity, and, above all, good reception from the public are two signs that make us recognize the columnist Clarice revealed herself to be. We can identify at least two phases of her performance for the press.

The first would be composed of three newspapers united by the same theme. Clarice wrote for Comício (a weekly, anti-Getúlio Vargas newspaper founded by, among others, Rubem Braga), under the pseudonym Tereza Quadros, the column “Entre mulheres” (Among Women); for the Diário da Noite, as a ghost-writer for the actress Ilka Soares, the column “Só para mulheres” [Only for Women]; and for the Correio da Manhã, as Helen Palmer, the column “Correio feminino” (Women’s Mail). It is no secret that she agreed to write about “pleasantries” to bolster the family income. When she participated in the latter two newspapers, she was a mother of two children and recently separated from the diplomat Maury Gurgel Valente, with whom she ended a marriage of more than ten years. In an interview with TV Cultura (1977), Clarice stated: “I’m not a professional, I only write when I want to. I’m an amateur and I insist on continuing to be an amateur. A professional is one who has an obligation to herself to write. Or else to another, in relation to another. Now I make a point of not being professional to maintain my freedom.” From the statement, it is understood that her position as the author of the women’s columns has little to do with Clarice, writer of novels and stories. 

Professionalism takes away her freedom; it is not the author delivered to her creation. It is the paycheck. “Having to” write “for” are two reasons for her discomfort in the profession.² Writing chronicles for the female public was not in the cards. The use of pseudonyms was a way of safeguarding the author of the novels Near to the Wild Heart and The Chandelier, already published at the time. Protecting her, in truth, from a pedestrian and frugal-themed column.

I still feel a little uncomfortable in my new role which cannot be strictly described as that of a columnist. And besides being a novice in the art of writing chronicles, I am also a novice when it comes to writing in order to earn money. I have had some experience as a professional journalist without ever signing my contributions. By signing my name I automatically become more personal. (LISPECTOR apud IMS, op. cit., p. 64)

In her personal library there are some titles of feminine topics. We will cite three: A arte de beber e recepcionar (The Art of Drinking and Hosting), Personal Beauty and Charm and Beleza e personalidade –O livro azul da mulher (Beauty and Personality: The Woman’s Blue Book). In a search, we found several tips adapted from these books that were published in the columns in which she worked. Material that proves the professionalism with which she treated the pages of “pleasantries.” Work. Limited creation. The books cited could be sources for Clarice the columnist to guide wives, mothers, and homemakers, together with her experience as ex-wife of a diplomat and mother of two children; in addition to her natural female authority in women’s matters.

The second moment of her activity as a columnist, now no longer for the female public, is during her time at the Jornal do Brasil. There, Clarice Lispector points out the third reason for not recognizing herself as a columnist: the risk of personal exposure, of the self on the razor’s edge. Since there was no specific theme geared to a specific public, as in her previous experience, in other words, there was a certain liberty, the writer confesses a fear of exposing in her writings her “past and present” life. It is clear in the following quote, once again, the distinction she imposes on the two worlds, the private and the public, the crônica and the novel, the reader of newspapers and the reader of her works:

As I write here, I’m becoming too personal, running the risk of soon publishing my past and present life, which I do not intend. Another thing I’ve noted: it’s enough for me to know I’m writing for a newspaper, that is, for something easily opened by everyone, and not for a book, which is only opened by someone who really wants to, so that, without even feeling it, my way of writing is transformed. It’s not that I don’t like changing, on the contrary. (…) But to change just because this is a column or a chronicle? To be “lighter” just because the reader wants me to? To have fun? To pass a few minutes of reading? And another thing: in my books I deeply want to communicate with myself and with the reader. Here in the newspaper I only speak to the reader and I’m pleased that he is pleased. I’ll tell you the truth: I’m not happy. And I really think I’m going to have a conversation with  Rubem Braga because by myself I’ve been unable to understand. (LISPECTOR apud IMS, op. cit., p.65)

For the sake of clarity, Rubem Braga is cited because it was upon his invitation that Clarice started writing a column for Comício. If Clarice were not an author of crônicas it would not be Rubem Braga, a renowned author in the genre, whom Clarice herself called the “inventor of the crônica,” who would recognize in the author of important novels of Brazilian literature an excellent writer of crônicas.

VI.

In 1953, the possibility arose for Clarice to sign a new column for the magazine Manchete. She confesses to her friend Fernando Sabino just how uncomfortable this experience could be, as she would have the impression of being present in person, “probably stuttering from embarrassment.” She would probably be stuttering from embarrassment today if she knew that her biography is practically superimposed on her work.

Having seen all this, I find it pleasurable to observe in her a behavior for which the reliability of information does not always matter, in which reality and fantasy/biography and fiction intersect. Information on her origins, age, language, past: truth is a metaphor. It is all boundary, it is all a non-place. What Clarice Lispector published has to do with the “health of literature” that Gilles Deleuze refers to in “Literature and Life:” literature as an invention of a missing people; literature is not fables written with memories – unless they become the collective origin or destiny of these people.

In order to think about the modes of reading that can overinterpret literature and exceed the game of fiction it prescribes, I will conclude with the Minas Gerais native, Paulo Mendes Campos: “Whoever doesn’t know that literature is made up of words hasn’t arrived there yet.”

References:

BARTHES, Roland. Roland Barthes by Roland Barthes. Trans. R. Howard. London, McMillan, 1977.
DELEUZE, Gilles. Essays Critical and Clinical. Trans. Daniel W. Smith and Michael A. Greco. London, Verso, 1998.
INSTITUTO MOREIRA SALLES, Cadernos de Literatura Brasileira: Clarice Lispector, ns 17 e 18. São Paulo: IMS, 2004. LISPECTOR, Clarice. Outros escritos. Rio de Janeiro: Rocco, 2005.
MOSER, Benjamin. Clarice. São Paulo: Cosac Naify, 2009.
NIETZSCHE, Friederich. “On Truth and Lies in an Extra-Moral Sense,” 1873. Essay available at: https://oregonstate.edu/instruct/phl201/modules/Philosophers/Nietzsche/Truth_and_Lie_in_an_Extra-Moral_Sense.htm 
ROCHA, Evelyn, org. Clarice Lispector – Série Encontro. Rio de Janeiro: Azougue, 2011.
SOUSA, Carlos Mendes de. Clarice Lispector – Figuras da escrita. São Paulo: IMS, 2012.

1 In the months of February and March, 2012, the Moreira Salles Institute hosted the course “Clarice: An Apprenticeship,” with the participation of Benjamin Moser, Vilma Arêas, Carlos Mendes de Sousa, and Professor Nádia Battella Gotlib.
2 Recently, Globo Network made a series about Correio feminino (Women’s Mail) and, in an flawed manner (for the purposes of dissemination, perhaps?), they fell into the trap of mirroring Clarice as a writer and a woman, once again crossing the line between the individual and the author, attaching biography to literary work; in the case of the crônicas, attaching biography to the work performed.