What Lies Clarice Has

, What Lies Clarice Has. IMS Clarice Lispector, 2014. Disponível em: https://site.claricelispector.ims.com.br/en/2014/06/10/que-mentiras-tem-clarice/. Acesso em: 16 June 2025.

What I write about myself is never the last word

Roland Barthes

I.

It is not easy to talk about Clarice Lispector, an author who has broad repercussions. In the times of social networks, Clarice “cultivates” thousands and thousands of “followers,” “apps,” and “pages.” In the editorial context, the numbers are quite high. Her 22 titles published during her lifetime, among them novels, stories, and chronicles, have given rise to almost 210 translations and more than 500 publications, including theses, dissertations, and books dedicated to the life and work of the author.

Clarice’s numbers reveal that her texts do not respect geographical, cultural, or spatial-temporal boundaries, and remain very much alive by means of translations and reissues, even 40 years after the death of the author.

II.

However, Clarice Lispector’s international literary fame may bring some distorted modes of interpretation. Much of her production is taken only as a self-writing, drenched in personality, in biographical traits. A way of reading that foresees a mirroring of Clarice’s life and work may not be a fruitful option. As Roland Barthes affirms: “The more ‘sincere’ I am, the more interpretable I am, under the eye of other examples than those of the old authors, who believed they were required to submit themselves to but one law: authenticity” (BARTHES, 1997, p. 120). 

In the case of Clarice Lispector, despite the fact that, yes, the writing is introspective and subjective in character, the reader is responsible for feeling the literature in the “gut.” That is, the almost “soul” identification between the reader and Clarice has more to do with the reader’s intention, his or her interpretation, than with the intention of the author’s writing. To unite, indistinctly, the pair author-individual is an interpretive operation – one which is certainly not a big problem. However, this operation can weaken the power of the text when it stops being one mode, one operation, and becomes the mode, the interpretation. There is no doubt that information about an author’s biography sheds light upon the writing, both are in contact, but it cannot be the only light to guide the path of the reader through the text.

To think of the self on the razor’s edge, in a biographical illusion, in a death of the author (to give life to fiction), can constitute very rich spaces for reading.

III.

The mythification on the part of the readers may have been constructed, in part, by Clarice herself. Throughout her life, some “slips” were made. I use the term “lie” not in a Manichaean or biblical sense, but as a jesting way to classify Clarice Lispector’s statements that at some point – and on some level – may have contradicted the facts. Mistakes of a biographical and bibliographical nature, due to a memory slip or due to distraction. Before attributing to “liar” negative epithets, it is good to recall what Nietzsche conceptualizes as truth in the famous essay “On Truth and Lies in an Extramoral Sense:”

[Truth] is a mobile army of metaphors, metonyms, and anthropomorphisms—in short, a sum of human relations which have been enhanced, transposed and embellished poetically and rhetorically, and which after long use seem firm, canonical, and obligatory to a people: truths are illusions about which one has forgotten that this is what they are, metaphors which are worn out and without sensuous power; (…).  (NIETZSCHE, 1873)

The definition is quite inspiring if we think of metaphor as an eminently literary device; we would therefore all be poetic, creating and recreating the word. Neither lies, nor truth: metaphors. In this sense, we bring forth some lies (metaphors) told by Clarice that have been calcified in order to think of the relevance they bring to her oeuvre.

IV.

I’m totally Brazilian, the fact that i was born in Russia means nothing. I was two months old when I came to Brazil and my first language was Portuguese. (LISPECTOR apud ROCHA, 2011, p.50)

My homeland did not leave a mark on me, except for my genetic heritage. I’ve never set foot in Russia. (LISPECTOR apud IMS, op. cit., p. 59)

Clarice Lispector declared that she was two months old when she arrived in Brazil. Yet biographical history shows that the Lispectors landed in the city of Maceió in 1922, thus a simple accounting would show that Clarice was almost two years old. Would this reduction in age be an attempt to reduce her memories to the minimum possible? As if she could deny, could forget the various situations that her family had to go through en route from Ukraine to Brazil: robberies, epidemics, hunger.

In fact, the tension with her country of origin would be a glaring theme in her interviews. The condition of being Brazilian was irrevocable. Upon being asked if she would ever leave Brazil, she is emphatic: “Never, but I’ve never even considered this possibility.” The Portuguese critic Carlos Mendes de Sousa considers the author as “the first and most radical affirmation of a non-place in Brazilian literature.” And here is the non-place of her writings: the novelty of a deterritorializing literature in the midst of her contemporaries who turned to Minas Gerais, Rio de Janeiro, and to the northeastern backlands. I quote Lêdo Ivo:

There will certainly be no tangible and acceptable explanation for the mystery of Clarice Lispector’s language and style. The foreignness of her prose is one of the most compelling pieces of evidence in our literary history and, moreover, of the history of our language. This borderline prose, emigrating and immigrating, does not resound with any of our illustrious predecessors […]. One could say that she, a naturalized Brazilian, naturalized a language. (IVO apud IMS, 2004, p. 48)

Carlos Drummond de Andrade also recorded in the poem “Visions of Clarice Lispector,” published in Discurso da primavera & Algumas sombras (Discourse of Spring & Some Shadows, 1977), this non-place of Clarice in verse:

Within her
the ballrooms, stairways
phosphorescent roofs, long steppes,
lantern towers, bridges of Recife shrouded in fog,
formed a country, the country where Clarice
lived alone and ardent, building tales. 

The reference to the non-place can also be considered in relation to her life: born en route, she spent her childhood in Recife, and her youth in Rio de Janeiro, she married a diplomat, she lived in several countries, and finally, she returned to Rio and settled in the neighborhood of Leme.

Another controversial point that has not been very well clarified is not related to language, but to speech. During the Ukraine-Brazil voyage, the youngest Lispector had contact with several language: Yiddish, Russian, English, and finally, Portuguese. Current language acquisition and processing studies affirm that, until seven months of age, babies are able to assimilate the specific sounds of their language and internalize them, even though they cannot reproduce them. Those who have not only read, but also heard Clarice, remember her speech. A speech so undefinable that it is not a surprise. Might the internalization of these sounds mean her “tongue is tied,” as Clarice would say, a remnant of her contact with these different languages? The oldest sister, Elisa Lispector, said that at the house in Recife everyone spoke Yiddish.

My first language was Portuguese. Do I speak Russian: No, absolutely not. (…) my tongue is tied. (…) some people used to ask me if I was French, due to my accent. (LISPECTOR, 2005, p. 95)

Another slip is about her city of birth, Chechelnik. The Brazilian literature professor Nádia Battella Gotlib said she took Clarice’s statement literally and reproduced it several times in her classes: “I was born in the Ukraine, the land of my parents. I was born in a village named Tchechelnik, which is not on the map because it is so small and insignificant.” 1 Until a student brought in a map of Ukraine proving the existence of said village. This would highlight an aspect already mentioned about Clarice’s reluctance to associate her image with a pre-Brazil period. In the aforementioned excerpt, let us note the “land of my parents,” reiterating, once again, her integral Brazilianness.

(Warning: how might the investigation of lies – metaphors – enrich the reading of Clarice’s work?)

V.

Leaving aside the more biographical news, we will analyze the untruths about her production.

In an interview with Affonso Romano de Sant’Anna and Marina Colasanti for the Museum of Image and Sound on October 20, 1976, Clarice Lispector states:

Affonso – You have your texts written in your head. And once you told me something that impressed me: you never reread your texts.

Clarice – No. I get sick of them. When it’s published, it’s like a dead book. I don’t want to deal with it anymore. And when I read it, it’s strange, I think it’s bad. So, I don’t read it! (LISPECTOR apud ROCHA, op. cit., p. 142)

In the Preface to the edition of The Passion According to G.H. published by Rocco, Marlene Gomes Mendes cites Olga Borelli, “Clarice Lispector’s great friend and companion (…) assured us that, in fact, Clarice did not look again at her texts after sending the originals to the publisher.” Clarice: “Sometimes I don’t even correct the proofs. I ask someone to read them. Finished things don’t interest me anymore.”The copy of The Foreign Legion (1964) from the personal library of Clarice Lispector at the Moreira Salles Institute, with notes made by the author herself, proves otherwise. In it she made changes to the punctuation, substituted a word here or there, and highlighted what had already been published in the Jornal do Brasil. This copy is the embryo of the book that would come in 1971, Covert Joy. The change of title is already indicated on the title page of the 1964 copy. The titles of the stories were also rethought; however, in the following volume only two would undergo modifications: “Evolution of a Myopia” to “Progressive Myopia” / “Sketching a little boy” to “Pen Drawing of a Little Boy.” On one page there are marks made with pens of different colors, which may indicate that the review was the result of readings at various moments. The shaky, insecure handwriting indicates that the revision was made after the fire in September 1966, which seriously compromised the movements of Clarice’s right hand. There was never a second edition of The Foreign Legion, which further accentuates the rarity of the copy catalogued on the IMS site and available for consultation.

Lastly, let us talk about Clarice Lispector’s activity as a columnist, an author of crônicas. Alongside contemporaries such as Rachel de Queiroz, Paulo Mendes Campos, Otto Lara Resende, and Carlos Drummond de Andrade, authors who felt at ease in the genre, and who today are her neighbors in the archive, Clarice, on the contrary, felt great discomfort in the profession, for three reasons that we will point out below.

Although she denied the title of columnist, Clarice wrote for the newspapers Comício, Correio da Manhã, Diário da Noite, and the renowned Jornal do Brasil, where she appeared weekly for six years, accounting for nearly 300 crônicas published, with a range of subjects from those related to meta-writing to critical analysis, translations, and  short fictional passages that would be used in her novels and stories. To the 300 texts for the Jornal do Brasil, we add the 450 chronicles published in other newspapers. Her productivity, and, above all, good reception from the public are two signs that make us recognize the columnist Clarice revealed herself to be. We can identify at least two phases of her performance for the press.

The first would be composed of three newspapers united by the same theme. Clarice wrote for Comício (a weekly, anti-Getúlio Vargas newspaper founded by, among others, Rubem Braga), under the pseudonym Tereza Quadros, the column “Entre mulheres” (Among Women); for the Diário da Noite, as a ghost-writer for the actress Ilka Soares, the column “Só para mulheres” [Only for Women]; and for the Correio da Manhã, as Helen Palmer, the column “Correio feminino” (Women’s Mail). It is no secret that she agreed to write about “pleasantries” to bolster the family income. When she participated in the latter two newspapers, she was a mother of two children and recently separated from the diplomat Maury Gurgel Valente, with whom she ended a marriage of more than ten years. In an interview with TV Cultura (1977), Clarice stated: “I’m not a professional, I only write when I want to. I’m an amateur and I insist on continuing to be an amateur. A professional is one who has an obligation to herself to write. Or else to another, in relation to another. Now I make a point of not being professional to maintain my freedom.” From the statement, it is understood that her position as the author of the women’s columns has little to do with Clarice, writer of novels and stories. 

Professionalism takes away her freedom; it is not the author delivered to her creation. It is the paycheck. “Having to” write “for” are two reasons for her discomfort in the profession.² Writing chronicles for the female public was not in the cards. The use of pseudonyms was a way of safeguarding the author of the novels Near to the Wild Heart and The Chandelier, already published at the time. Protecting her, in truth, from a pedestrian and frugal-themed column.

I still feel a little uncomfortable in my new role which cannot be strictly described as that of a columnist. And besides being a novice in the art of writing chronicles, I am also a novice when it comes to writing in order to earn money. I have had some experience as a professional journalist without ever signing my contributions. By signing my name I automatically become more personal. (LISPECTOR apud IMS, op. cit., p. 64)

In her personal library there are some titles of feminine topics. We will cite three: A arte de beber e recepcionar (The Art of Drinking and Hosting), Personal Beauty and Charm and Beleza e personalidade –O livro azul da mulher (Beauty and Personality: The Woman’s Blue Book). In a search, we found several tips adapted from these books that were published in the columns in which she worked. Material that proves the professionalism with which she treated the pages of “pleasantries.” Work. Limited creation. The books cited could be sources for Clarice the columnist to guide wives, mothers, and homemakers, together with her experience as ex-wife of a diplomat and mother of two children; in addition to her natural female authority in women’s matters.

The second moment of her activity as a columnist, now no longer for the female public, is during her time at the Jornal do Brasil. There, Clarice Lispector points out the third reason for not recognizing herself as a columnist: the risk of personal exposure, of the self on the razor’s edge. Since there was no specific theme geared to a specific public, as in her previous experience, in other words, there was a certain liberty, the writer confesses a fear of exposing in her writings her “past and present” life. It is clear in the following quote, once again, the distinction she imposes on the two worlds, the private and the public, the crônica and the novel, the reader of newspapers and the reader of her works:

As I write here, I’m becoming too personal, running the risk of soon publishing my past and present life, which I do not intend. Another thing I’ve noted: it’s enough for me to know I’m writing for a newspaper, that is, for something easily opened by everyone, and not for a book, which is only opened by someone who really wants to, so that, without even feeling it, my way of writing is transformed. It’s not that I don’t like changing, on the contrary. (…) But to change just because this is a column or a chronicle? To be “lighter” just because the reader wants me to? To have fun? To pass a few minutes of reading? And another thing: in my books I deeply want to communicate with myself and with the reader. Here in the newspaper I only speak to the reader and I’m pleased that he is pleased. I’ll tell you the truth: I’m not happy. And I really think I’m going to have a conversation with  Rubem Braga because by myself I’ve been unable to understand. (LISPECTOR apud IMS, op. cit., p.65)

For the sake of clarity, Rubem Braga is cited because it was upon his invitation that Clarice started writing a column for Comício. If Clarice were not an author of crônicas it would not be Rubem Braga, a renowned author in the genre, whom Clarice herself called the “inventor of the crônica,” who would recognize in the author of important novels of Brazilian literature an excellent writer of crônicas.

VI.

In 1953, the possibility arose for Clarice to sign a new column for the magazine Manchete. She confesses to her friend Fernando Sabino just how uncomfortable this experience could be, as she would have the impression of being present in person, “probably stuttering from embarrassment.” She would probably be stuttering from embarrassment today if she knew that her biography is practically superimposed on her work.

Having seen all this, I find it pleasurable to observe in her a behavior for which the reliability of information does not always matter, in which reality and fantasy/biography and fiction intersect. Information on her origins, age, language, past: truth is a metaphor. It is all boundary, it is all a non-place. What Clarice Lispector published has to do with the “health of literature” that Gilles Deleuze refers to in “Literature and Life:” literature as an invention of a missing people; literature is not fables written with memories – unless they become the collective origin or destiny of these people.

In order to think about the modes of reading that can overinterpret literature and exceed the game of fiction it prescribes, I will conclude with the Minas Gerais native, Paulo Mendes Campos: “Whoever doesn’t know that literature is made up of words hasn’t arrived there yet.”

References:

BARTHES, Roland. Roland Barthes by Roland Barthes. Trans. R. Howard. London, McMillan, 1977.
DELEUZE, Gilles. Essays Critical and Clinical. Trans. Daniel W. Smith and Michael A. Greco. London, Verso, 1998.
INSTITUTO MOREIRA SALLES, Cadernos de Literatura Brasileira: Clarice Lispector, ns 17 e 18. São Paulo: IMS, 2004. LISPECTOR, Clarice. Outros escritos. Rio de Janeiro: Rocco, 2005.
MOSER, Benjamin. Clarice. São Paulo: Cosac Naify, 2009.
NIETZSCHE, Friederich. “On Truth and Lies in an Extra-Moral Sense,” 1873. Essay available at: https://oregonstate.edu/instruct/phl201/modules/Philosophers/Nietzsche/Truth_and_Lie_in_an_Extra-Moral_Sense.htm 
ROCHA, Evelyn, org. Clarice Lispector – Série Encontro. Rio de Janeiro: Azougue, 2011.
SOUSA, Carlos Mendes de. Clarice Lispector – Figuras da escrita. São Paulo: IMS, 2012.

1 In the months of February and March, 2012, the Moreira Salles Institute hosted the course “Clarice: An Apprenticeship,” with the participation of Benjamin Moser, Vilma Arêas, Carlos Mendes de Sousa, and Professor Nádia Battella Gotlib.
2 Recently, Globo Network made a series about Correio feminino (Women’s Mail) and, in an flawed manner (for the purposes of dissemination, perhaps?), they fell into the trap of mirroring Clarice as a writer and a woman, once again crossing the line between the individual and the author, attaching biography to literary work; in the case of the crônicas, attaching biography to the work performed.

Without Formulas

, Without Formulas. IMS Clarice Lispector, 2014. Disponível em: https://site.claricelispector.ims.com.br/en/2014/04/28/sem-formulas/. Acesso em: 16 June 2025.

In 1970, Clarice Lispector started to write a work that would come to be called Água viva [translated into English as both Água Viva and Stream of Life].

According to Nádia Gotlib in “Memória seletiva” (Selective Memory), published in a special edition of Cadernos de Literatura Brasileira (Brazilian Literature Notebooks) on Clarice Lispector:Incorporating old notes, she begins to work on a new novel entitled Atrás do pensamento: monólogo com a vida (Behind Thought: A Monologue with Life). The book, which in a later phase would be called Objeto gritante (Screaming Object), would finally be called Água viva and would come out under the broad genre of “fiction,” given the author’s understanding that she had surpassed conventional classifications of literary narrative.

Cover of the 1st edition of Água viva, published in 1973 by Artenova. Ana Cristina César Library/ IMS collection

Professor Clarisse Fukelman analyzes Água viva and says that, in this work, the author “radicalizes innovative writing processes with which she had already experimented in previous publications” and develops a book in which “there is no linear story or central theme.”

Água viva was published at the end of August 1973 by the publisher Artenova. Below is a handwritten excerpt from the work’s manuscript under the care of the Moreira Salles Institute, followed by its transcription.

Excerpt from the manuscript for Água viva, by Clarice Lispector. Clarice Lispector Collection / IMS collection

Calo-me.

Porque não sei qual é o meu segredo. Conta-me o teu, ensina-me sobre o secreto de cada um de nós. Não é segredo difamante. É apenas esse isto: segredo.

E não tem fórmulas.

[I go quiet.

Because I don’t know what my secret is. Tell me yours, teach me about the secrets of every one of us. It’s not a slanderous secret. It’s only this: a secret.

And there are no formulas.]

Notes

“I’d Like To Write like a Painter”

, “I'd Like To Write like a Painter”. IMS Clarice Lispector, 2013. Disponível em: https://site.claricelispector.ims.com.br/en/2013/08/06/eu-queria-escrever-como-um-pintor/. Acesso em: 16 June 2025.

Being a writer was not the first option for Clarice Lispector, as strange as this may seem to us now. Despite having studied law at the University of Brazil, collaborated on editorials, and translated novels, it was fiction writing were she excelled. But one does not live from fiction alone, and Clarice had her affair with painting. 

In general, the lines between the visual and literary arts have long been blurred. Some of the greatest icons in literature, such as Fyodor Dostoyevsky, Edgar Allan Poe, and Franz Kafka, in addition to the Brazilians Monteiro Lobato, Rubem Braga, Érico Veríssimo, and Ferreira Gullar, found pleasure in the visual arts. Clarice Lispector also ventured down this path, mainly in the 1970s.   

The fascination for painting and for the dynamics that this type of art demanded was manifested in Clarice’s characters and stories, above all in Água Viva, a book published in 1973, in which the theme is approached intensely and experimentally. Painting and writing are in different perspectives of the same plane. A game occurs there, from beginning to end, between an I and a you, between the canvas and the page, between the paint and the letter, which undoes the linearity and serenity to which conventional readers are accustomed. Neither novel, nor poetry, “genre doesn’t have a hold on me anymore,” says the narrator of Água Viva (even though, for the purposes of bibliographical cataloguing, it had to be labeled as a “novel”).    

Among the items that make up the Clarice Lispector Collection, which has been at the IMS since 2004, are two of the approximately 20 known paintings by the author: Interior da gruta (Cave Interior) and an untitled work. Although she does not appear to be as skillful at painting as she famously is at writing, in Interior da gruta, Clarice creates a sensation that is similar to the one caused by her stories: discomfort. If at first glance the painting may cause an effect of estrangement, at second glance the observer tends to be overcome by a sort of hypnosis.

With its brown, green, red, and yellow colors vertically painted in gouache, the painting places its viewer in a state of near obtrusion. The image intends to be “behind thought,” a title that would actually be given to Água Viva. Behind thought, close to the non-rational, the wild, the first impulse, divination.    

The novel’s narrator says the following about caves:

I want to put into words but without description the existence of the cave that some time ago I painted – and I don’t know how. Only by repeating its sweet horror, cavern of terror and wonders, place of afflicted souls, winter and hell, unpredictable substratum of an evil that is inside an earth that is not fertile. I call the cave by its name and it begins to live with its miasma. I then fear myself who knows how to paint the horror, I, creature of echoing caverns that I am, and I suffocate because I am word and also its echo.

In the second painting, the same dynamic: a profusion of lines, a layering of green, pink, and white, vertical strokes. A patchwork, apparently, just impetus, jumps without rest. Despite the simplicity of the material – gouache on plywood and oil on canvas, respectively – and the rusticity of the strokes, there remains an estrangement similar to that of her writing.

The paintings and the book Água Viva seem to have the same purpose: to discover the “instant-now,” the it, escaping possible definitions. “My painting,” says the narrator, “has no words.” The intention is just to write and draw like a jazz improvisation.

Notes

Who was Mineirinho

, Who was Mineirinho. IMS Clarice Lispector, 2013. Disponível em: https://site.claricelispector.ims.com.br/en/2013/05/31/quem-foi-mineirinho-bastidores-de-uma-cronica/. Acesso em: 16 June 2025.

I am willing to do everything for you; but, my son, tell me one by one all that you need, for I wish to be the intermediary between your soul and God in order to alleviate your ills.

Thus begins the prayer “Five Minutes Before Saint Anthony,” found on the shirt of Mineirinho, one of the Rio de Janeiro police’s most wanted criminals during the 1960s. José Miranda Rosa earned this nickname, naturally, for being born in the state of Minas Gerais.

Mineirinho became famous in those years for his frequent and dangerous infractions, such as countless store robberies in broad daylight, attacks on Rio’s police and three escapes, two from jail and another from the Judicial Asylum, where he was condemned to serve more than a hundred years. They say he escaped swearing to settle accounts with the police officers who had put him there. Since his escape, many traps were meticulously set but only a hunt with more than three hundred men was finally successful.

The prayer continues: “do you wish for my help with your business, do you want my protection to bring back peace to your family, do you desire employment, do you want to help someone who is impoverished, someone in need, do you for someone you highly esteem need good health? Courage, for you shall obtain all this.” Mineirinho’s biography becomes very unique when read together with this prayer. It is said, for example, that the residents gave him cover when the police hunted for him inside the labyrinthine passages of the Mangueira favela where he lived and where he was considered a kind of local “Robin Hood.” Perhaps the clearest difference between the English anti-hero and the Brazilian is the tuberculosis from which the latter suffered. There is also the legend that Mineirinho had seven lives. Seven, but thirteen was the number of bullets that struck him at dawn on that First of May, 1962.

His death was widely reported in the newspapers and magazines of the time, including Senhor, where Clarice Lispector had published chronicles since 1958. The text “Um grama de radium – Mineirinho” (“Mineirinho”) was commissioned by the editorial board and published in the month after he died.

Clarice points out the cruelty in the assassination of Mineirinho and notes the exaggeration of thirteen shots striking the bandit, in opposition to the nocturnal calm of the “essentially clever” that sleep:

But there is something that, if it makes me hear the first and the second gunshots with the relief of safety, at the third puts me on the alert, at the fourth unsettles me, the fifth and the sixth cover me in shame, the seventh and eighth I hear with my heart pounding in horror, at the ninth and tenth my mouth is quivering, at the eleventh I say God’s name in fright, at the twelfth I call my brother. The thirteenth shot murders me — because I am the other. Because I want to be the other.    

A year later, in an interview with TV Cultura, Clarice would say: “whatever his crime was, one bullet was enough. The rest was a desire to kill. It was haughtiness.” And in that she was absolutely right. The Diário de Notícias published at the time of the pursuit that the order given was to detain him “at any cost.”

“It was past time for us, with or without irony, to be more divine,” Clarice wrote. “If we can guess what God’s benevolence might be it is because we guess at benevolence in ourselves, whatever sees the man before he succumbs to the sickness of crime. I go on, nevertheless, waiting for God to be the father, when I know that one man can be father to another.”  

“Now, go back to your occupations and don’t forget what I have recommended; always come looking for me, because I wait for you; your visits will always be a pleasure, because a fonder friend than I you shall not find.” This is the conclusion of Saint Anthony’s prayer.


However, Mineirinho’s story did not end that morning. In addition to all the social notoriety – more than two thousand attended his funeral – and having become a notable Lispector character, his biography was adapted for the cinema in 1967, directed by Aurélio Teixeira and entitled Mineirinho Vivo ou Morto (Mineirinho Dead or Alive).

Notes

Book You Might Not Imagine Clarice Had

, Book You Might Not Imagine Clarice Had. IMS Clarice Lispector, 2013. Disponível em: https://site.claricelispector.ims.com.br/en/2013/04/19/livros-que-voce-talvez-nao-imagine-que-clarice-tinha/. Acesso em: 16 June 2025.

When we think about the books that make up a writer’s library, we first imagine works that have influenced the author, or at least dialogue with his or her literary production. When speculating about how Clarice Lispector’s bookshelf would look, a reader could assume the presence of Virginia Woolf’s novels, stories by Katherine Mansfield… and, in fact, in Clarice’s library, which is in the IMS Collection, the two modernists are present.

Unexpected books included various works with Buddhist themes, such as “Introduction to Zen-Buddhism,” “Zen and the Infinite,” and The Tibetan Book of the Dead. The author’s interest in eastern philosophy is evident when we handle her copy of the I Ching, “the book of changes,” a Chinese classic that, among other things, also serves as an oracle.

Clarice left various papers with drafts to calculate responses provided by the I Ching. Some of the questions are scribbled, such as “What’s my future in general?” Curiously enough, this question is on a page in her planner dated December 10, 1974, the author’s 54th birthday.
It is also hard to imagine Lispector purchasing the nutritional guide Let’s Eat Right to Keep Fit, by Adelle Davis, or the fitness guide Exercise and Keep Fit, by Terry Hunt.

I Ching

In addition to these curiosities, we have two books with styles much different from Lispector’s: Stories, by Ernest Hemingway, known for his dry style and faithful to the notion that “to write is to cut words” [as the Brazilian poet Carlos Drummond has said] and Breakfast of Champions by Kurt Vonnegut, a hilarious novel, written in a simple style defined by the author himself as writing “in the voice of a child.”

Revealing some of the author’s very idiosyncratic interests, we have Fun with Mathematics, by Jerome S. Meyer, and Ten Perfect Crimes, by Hank Sterling, who presents particularly ingenious true crime cases. This latter book is perhaps not so strange considering that it keeps company with many works of detective fiction in Clarice Lispector’s extremely diverse and unusual library.

* Antônio Xerxenesky is a writer.