“In the Name of My Father”

, "In the Name of My Father". IMS Clarice Lispector, 2025. Disponível em: https://site.claricelispector.ims.com.br/en/2025/02/13/in-the-name-of-my-father/. Acesso em: 13 December 2025.

Clarice Lispector wrote deliberately political texts. To name a few, “A Letter to the Minister of Education,”1 in which she defends student access to vacancies at public universities; “The Killing of Human Beings: the Indians,”2 in which she repudiates the murder of indigenous people for the exploitation of natural resources and advocates for the demarcation of their territories; and “Mineirinho,” in which she censors the action of the police in murdering a criminal with thirteen gunshots. Clarice also participated in a few gatherings against the dictatorship and was present at demonstrations, including the March of the One Hundred Thousand, which was recorded in photographs in which she appears in the middle of the crowd in front of the Rio de Janeiro City Council Building, or alongside Carlos Scliar, Glauce Rocha, Oscar Niemeyer, and Milton Nascimento, among other public cultural figures. 

Despite this, Clarice was accused of being alienated by the patrol at Pasquim, a cultural tabloid formed by illustrious men from the upper-class areas of Rio de Janeiro, more specifically by the cartoonist Henfil. The spat had negative repercussions and the cartoonist, with caricatured reasoning, defended himself: “I placed her in the Cemetery of the Living Dead because she places herself inside a Little Prince dome, to remain in a world of flowers and birds, while Christ is being nailed to the cross. In times like these, I only have one word to say about people who keep talking about flowers: they are alienated.”3 The writer’s burial promoted by the cartoonist (in his column called “Cemetery of the Living Dead”) happened in 1972, therefore a few years after the political texts published by Clarice during Institutional Act No. 5 (AI-5) and the March of the One Hundred Thousand. Teresa Montero shows in Clarice’s biography that the writer was registered by the National Information Service (SNI), a spy agency of the dictatorial government.

But the fact is that Clarice’s connection with politics does not take place on the surface of public life, or in the texts that directly address the issue. This is due to the writer’s understanding of the rift between art and politics, which is addressed in two related texts, “Literature and Justice” and “What I Would Like to Have Been,” in which she observes with disconcerting lucidity the uselessness of her literature as a political instrument. In the former, she says:

[…] my tolerance in relation to myself, as someone who writes, is to forgive my inability to deal with the “social problem” in a “literary” vein (that is to say, by transforming it into the vehemence of art). Ever since I have come to know myself, the social problem has been more important to me than any other issue: in Recife the black shanty towns were the first truth I encountered. Long before I ever felt “art”, I felt the profound beauty of human conflict. I tend to be straightforward in my approach to any social problem: I wanted “to do” something, as if writing were not doing anything.  

Clarice says that she would like to “deal with the ‘social problem’ in a ‘literary’ vein (that is to say, by transforming it into the vehemence of art).” She therefore dissociates two dimensions, which are irreconcilable for her: the aesthetic and the social. She says that she wishes her literature could reach an expression – a “vehemence” – that would bring it closer to the truth with which she felt the “social problem,” which was even prior to the truth with which she felt art. She declares the failure of her literature as a political instrument, which she rightly deems innocuous for the production of effective changes in the social reality, but she also hesitates regarding the aesthetic-formal strength of her literature in dealing with the social, since, according to her, the expression of her writing falls short of that of the “social problem.” In other words, she would have wished to provoke in the reader a rapture similar to the one that she felt in the face of the blatant injustice of wretched families living in shacks built with scrap wood and floating precariously on sticks in the mangrove of her city, Recife; but she declares herself incapable of giving form to this feeling.

Once literature and the “social problem” have been dissociated, she confesses to feeling ashamed for doing nothing. Here, she is no longer speaking of literature and no longer addressing the desire for a vehement writing, but the desire for action: “I wanted ‘to do’ something, as if writing were not doing anything.”  

In the second text, which is titled “What I Would Like to Have Been,” Clarice once again addresses the feeling of injustice that assailed her when she visited the slums of Recife and how, in the face of such injustice, she made a commitment to defend people’s rights – “And what I saw made me promise myself that I would not allow that to continue. I wanted to act.” She also observes in this text that as a girl it is as if she had before her two paths to follow, two vocations, and asks herself: “Why did fate determine that I should write what I’ve written, rather than developing in me the that fighting quality?”

It is important to note that in both texts, the word fighting appears repeatedly. She says “profound beauty of human conflict,” in which, curiously, the attribute of beauty, as confronted as it is associated with the work of art, is transposed to qualify struggle and not literature, which is yet another indication of the co-movement that Clarice finds both in the “social problem” and in art. And she ends the text by showing herself to be dissatisfied with the ineffectiveness of literature in the field of political transformations: “What I would like to be is a fighter. I mean, someone who fights for the good of others. […] I ended up being a person who seeks out her deepest feelings and finds words to express those feelings. That is very little, very little indeed.” 

The two astonishments of the young Clarice become manifest: the truth of the “social problem” and the truth of art; two truths like two divergent paths to follow: one collective, the other individual; one exterior, the other interior; one concrete, the other abstract; one conscious, the other unconscious; one political, the other artistic; one of action, the other of imagination; one real, the other fictional. Two truths that create an unceasing tension in her work, the culmination of which will be the story – “exterior and explicit” – of Macabéa, in The Hour of the Star, which was published by Clarice shortly before her death.

It is important to emphasize that struggle, whose seed is revolt, will be the guide for Clarice’s feeling of justice. Before choosing the truth of art and becoming a writer, between the two paths that moved her, she followed the path of struggle and entered the National School of Law. As she said in an interview: “my idea was to study law to reform the penitentiaries.”4 During her undergraduate studies, she published an essay in the school journal called  “Observações sobre o direito de punir” [Observations on the Right to Punish], in which she traces the genesis of the emergence of law, the conclusion of which will be that law is born of revolt and institutionally guarantees its perpetuation:

In the beginning, there were no rights but powers. Since man was able to avenge the offense directed at him and certified that such a revenge satisfied him and discouraged second offenses, he only stopped exercising his strength in the face of a greater force. […] The weak united; and it was then that the plan properly began […] the weak, the first clever and intelligent people in the history of humanity, sought to submit those relations that until then had been natural, biological, and necessary to the domain of thought. As a defense, the idea arose that despite not having power, they had rights. […] And in the mind of man what corresponded to that revolt was being formed.5

Law is thus “what corresponded,” in its form, to “that revolt” of the weakest against the strongest. Revolt, as the actual etymology of the word suggests, is at the beginning and end of law, never ceasing to return, to revolve; it is raw material and a work in progress. It is like lighting a fire in a fire, not to let it be extinguished once it is controlled. It is worth observing, in the story told by Clarice, the occurrence of a significant change between the first moment, when the revolt is individual (or transindividual), the ferment of law, and the second moment, when it is fixed in the impersonal form of law, which guarantees the right to fight, which then becomes political. Between one and the other, the status of the revolt changes, from individual to collective.

Nonetheless, Clarice ponders, the whim of judges can infiltrate the impersonal application of law, thus making it dysfunctional. This is where the snake bites its tail. Because, if law is impersonal, the application of law, which is in the power of people designated for such a purpose, is not. That being the case, revolt – we could also call it “civil disobedience” with Thoreau – is the driving force of justice, that is, it renews, in a dynamic that successively goes from the individual to the collective and from the collective to the individual, the health of a political system. Such an individual dimension of revolt – against a dysfunctional justice system that oppresses, punishes, maintains the privileges of certain social strata, and, in short, eliminates the possibility of struggle – is ingrained, as we will see, in Clarice’s work.

*

Let us look at individual revolt – or its annihilation – in two of Clarice’s characters who are unexpectedly similar. The first, Joana, is from her debut novel Near to the Wild Heart, which was written when the author was 20 years old, and the second, Macabéa, is from The Hour of the Star, the last book published during her lifetime. Between the former and the latter books, the author’s entire adult life passed.

The character Joana, after her father’s death, comes to live with her aunt. One day, when she was accompanying her shopping, while she was leaving the store she puts a book under her arm and leaves without paying. Her aunt turns pale and then they have the following conversation:

“Do you even know what you did?”

“Yes . . .”

“Do you know . . . do you know the word . . .?”

“I stole the book, isn’t that it?”

“But, Dear Lord! Now I’m at a complete loss, as she even confesses to it!”

“You made me confess, ma’am.”

“Do you think it’s alright . . . it’s alright to steal?”

“Well . . . maybe not.”

“Why then . . .?”

“I can.”

“You?!” shouted the aunt.

“Yes, I stole because I wanted to. I’ll only steal when I want to. There’s no

harm in that.”

“Lord help me, when is there harm in it Joana?”

“When you steal and are afraid. I’m neither happy nor sad.”

Her aunt gazed at her in distress.

“My dear, you’re almost a woman, soon you’ll be all grown up . . . In no

time we’re going to have to let down your dress . . . I beg you: swear you won’t

do it again, swear, swear for the love of our heavenly Father.”

Joana looked at her curiously.

“But if I’m saying that I can do anything, that . . .” Explanations were

useless. “Yes, I swear. For the love of my father.” 

The revolt here is a youthful experiment, a mere petulant exercise in disobedience, but I would like to retain its potency. The feeling of being able to say no to the law is equivalent to saying yes to oneself; a self-affirmation. In this sense, we will see how Joana is different from Macabéa, although both share some similarities in personality. I will take advantage of a detail in the dialogue to make a brief detour and discuss the importance of Clarice’s father for her notion of justice, which is linked to the value of the human person.

Although the standard translation into English reads “for the love of my father,” the original phrase in Portuguese, “em nome do pai,” should rather read “in the name of the father,” a Christian formula that coincidentally served Jacques Lacan to forge his metaphor of the law – “the name of the father,” whose sound, in French, is le nom du père, which also sounds like “the no of the father.” For the French psychoanalyst, it is this no from adults that establishes in the child the superego with which its self will have to negotiate during group life. In the dialogue created by Clarice, the superego, which is embodied in the figure of her aunt, a follower of conventions, says that one cannot steal, but Joana’s unruly self disagrees and steals because she can and is not afraid. Once the girl realizes that her aunt would never understand her arguments, she cynically accepts her plea and promises not to steal anymore, “in the name of my father.” Joana’s dead father, unlike her aunt, did not represent the figure of imposing law for the character; when he was alive, Joana, in reciting verses to him, received the answer yes: “Lovely, darling, lovely. How do you make such a beautiful poem?” Thus, when she promises to no longer steal in “the name of my father,” although she seems to cede to her aunt’s request, she refuses and remains loyal to her paternal affiliation, in opposition to the Lacanian metaphor, that is, by singularizing the figure of her father.

Clarice’s father was a Ukrainian immigrant with a penchant for the arts, mathematics, and spiritual things, but for being Jewish, when he was young he was rejected by the universities where he wanted to study. Once in Brazil, he worked in a soap factory and as a peddler. As Clarice wrote in the column “Persona,” the greatest compliment given to someone by her father was to say that he or she was “a person;” “To this day I still say it, as if it were a maxim to be applied to anyone who has won a fight, and I say it with a heart that is proud to belong to the human race: he or she is a person. I’m grateful to my father for having taught me early on to distinguish between those who are truly born, live and die, from those who, as people, are not persons.” Pedro Lispector died when Clarice was 18 years old. In a letter to her friend Fernando Sabino, she said that her father had once told her: “if I wrote, I would write a book about a man who realized he had lost his way;” and she concluded: “I can’t think about it without feeling unbearable physical pain.”6

Pedro Lispector’s life was not what one wished due to his situation, in this case, being Jewish in Ukraine, at a time when one’s people were being persecuted. For someone like Clarice, who scrutinizes the materiality of life with such acuity that she dedicated all of her literature to trying to get closer to its mystery, this is the greatest injustice: a human being prevented, by social and material conditions, from being what one wants. Clarice’s view coincides with that of another Jewish woman, Hannah Arendt, who pursues the value of the singularity of the human being based on the idea of ​​natality (an idea made philosophically important by Christianity). As Arendt says in The Human Condition:

[…] the new beginning inherent in birth can make itself felt in the world only because the newcomer possesses the capacity of beginning something anew, that is, of acting. In this sense of initiative, an element of action, and therefore of natality, is inherent in all human activities.

What social and material conditions can repress is precisely the possibility of action, necessarily political action; in other words, the flowering of revolt and of the possibility of struggle. In the case of an unjust society, the no of the capricious and personal law is a no to the political action of those in need. Macabéa, for example, a character in The Hour of the Star, had her life assailed by the impersonal machine of the economic and political system. Let us remember her story, which is narrated by another character, Rodrigo S.M. (actually Clarice Lispector); this is how, with her own name in parentheses, the writer introduces the author-narrator, thus confusing herself with him.

Rodrigo S.M. is a middle-class intellectual (although he says that he does not belong to any class) and he tells the story of a northeastern girl (like him) whose “feeling of perdition” on her face he caught at a glance on a street in Rio de Janeiro. He makes a point of emphasizing that she is a fictional creation of his, even though she looks like “all those northeastern girls out there.” Macabéa is a disturbing character. She is dreamy, poetic, and sensual; nonetheless, these qualities do not germinate in her. As Clarice said in an interview, Macabéa has “a trampled innocence.” The narrator, at one point, says that the character “had what’s known as inner life and didn’t know it.” Mistreated by the author, even though he oscillates between hatred and love for his creation, Macabéa is massacred by the big city and humiliated by people close to her. She did not react to anything.

Joana, from Near to the Wild Heart, is also dreamy, poetic, and sensual. It is as if the material from which the two were made – manifested in the booming “inner life” – was the same, but, in Joana, this original material “could be perfected,” the result of which will be a reflective, confident and active woman, while, in Macabéa, this same matter atrophied – like her “ovaries shriveled as a cooked mushroom” – and produced the deformed fruit “of a cross between ‘what’ and ‘what.’” The theme of perfecting and learning permeates many of Clarice’s books; for her, this means the self-discovery of evil, of disobedience, of insubmission, of the affirmation of desires against the castrating and unjust superego. In other words, it means revolt against the law. And why do Macabéa and Joana, although made of the same material, become the opposite of each other?

The Hour of the Star begins with the phrase: “all the world began with a yes.” This was Macabéa’s first “yes,” her birth. After all, her life was conceived. With this yes of natality, the character introduces the germ of “the capacity of beginning something anew, that is, of acting,” using the words of Hannah Arendt. But – and this is the consternation of the book – Macabéa, between the first yes, that of birth, and the second, that of her death, was riddled – as was the criminal Mineirinho with thirteen bullets – by noes: she did not have a father, she did not have a mother, she was not pretty, she was not intelligent, she was not attractive, she was not loved. On the contrary, she was only mistreated by her aunt, her work friend Glória, her boyfriend Olímpico, and the big, impersonal city. Macabéa was marked by the insignia of no. Like cattle, anonymous, among so many others, her destiny was the slaughterhouse; or like Clarice’s chickens, the pan.

What Clarice does in The Hour of the Star is install an inexorability regarding Macabéa’s destiny, which founded on the immobilizing inequality of Brazilian society, whose slaveholding origin is permeated by an unequal and punishing economic system for the poorest. Macabéa does not have “the right to scream” – this is one of the possible titles for the book, among the 13 that Clarice lists. A life born of yes, yet despoiled by noes. Any of Macabéa’s desires, from the beginning, was reprehended and scorned. Even the ones that she allowed herself to nourish were not hers, but from advertisements heard on the radio, in the cinema, in store windows. In other words, the market even alienated her from what could have been most vital, her desires; “she like a stray dog was guided,” a plaything of a logic that deindividuated her, thus making her one more of the servile masses – “She didn’t even realize she lived in a technical society in which she was a dispensable cog.”

Clarice, in her merciless and ironic text, emulates the oppression of the system and its noes, even taking common-sense phrases such as: “She wanted more because it really is true that when you give that sort an inch they want the whole mile, your average Joe dreams with hunger of everything. And he wants it but has no right to it, now does he?” Her writing, in The Hour of the Star, seeks to exacerbate a discourse that already exists diffusely in society, thus triggering, without value judgment, from its overexposure, the sadism, oppression, and racism of the middle and upper classes.

An exception should be made for the narrator (actually Clarice Lispector), who occupies an in-between space, and who, despite identifying and sympathizing with the life of that miserable woman, does not abandon his comfort nor can he do anything to save the life of his creation. Rodrigo S.M. spends a large part of the book not knowing how Macabéa’s end will be, whether she dies or not, trying to save her, but without having control over her destiny. In the text, reality speaks louder than fiction. The creator having to kill his creature is a testament to the impotence of an apathetic middle class, but also a confession of class crime, since doing nothing (“as if writing were not doing anything”) is similar to becoming an accomplice of necropolitics; he did not kill her, but he let people kill her. An alternative title of The Hour of the Star is precisely “It’s All My Fault.”

While political struggle is, for the wronged people, a requirement, because life and death depend on it, for the intellectual middle class, which is represented by Rodrigo S.M., it is a choice, about which Clarice says she is ashamed of doing nothing (the privilege of being able to choose between fighting or paying for the service of private security, education, health services, etc.). The shame for doing nothing, in The Hour of the Star, turns into guilt. Despite the identification of Rodrigo S.M. with Macabéa – “I just died with the girl,” he says – this does not prevent him from thus ending the book and saying goodbye to the reader:

And now — now all I can do is light a cigarette and go home. My God, I just remembered that we die. But — but me too?! Don’t forget that for now it’s strawberry season. Yes.

The novella begins with a yes and ends with a yes. The final yes marks both the apotheotic death of Macabéa, who is run over by a luxury car, and the hedonism of the intellectual narrator: “Don’t forget that for now it’s strawberry season.”

*

In 2023, the writer Conceição Evaristo published the book Macabéa: Flor de Mulungu [Macabéa: Mulungu Flower], composed of a short story and illustrations (by Luciana Nabuco), in which the narrator, identifying herself with the character, saves her life: “Macabéa was going to give birth to herself. A mulungu flower had the power of life. The driving force of a people who resiliently frame their scream.”7 The word scream resonates here with one of the alternative titles of Clarice’s novella, as we have already seen, which in this case was denied to Macabéa and is claimed by Evaristo. The choice of the author from Minas Gerais returns to us the question posed at the beginning of this text: the relationship between literature and politics.

Saving a fictional character’s life or not will not, of course, have an effect on preserving the life of a real person. But Evaristo’s intention seems to suggest something more: that the erasure of the original story, which is told by Rodrigo S.M., an author who, although driven by an avid and somewhat frustrated desire to identify with the character, is living in the bourgeois comfort of his home, could, by appropriating the narrative voice, promote effects in reality. In this regard, the title of one of her most discussed short stories, “A gente combinamos de não morrer” [“We Did Agreed To Not Die”], published in the book Olhos d’água [“Eyes of Water”], is exemplary. Macabéa: Flor de Mulungu is also part of a writing project that somewhat seeks to unsay Clarice’s formulations in “Literature and Justice,” that is, it is marked by the porosity between fiction and reality, individuality and collectivity, poles that coexist in the concept of escrevivência [“writing-living”]. To quote Evaristo:

Escrevivência [“writing-living”] can be as if the subject of writing were writing itself, it being the fictional reality, the very inventiveness of its writing, and it often is. But, in writing itself, its gesture expands and, without escaping itself, it collects lives and stories from its surroundings. And that is why it is a writing that does not exhaust itself, but deepens, expands, encompasses the history of a collective.

The writing of Clarice Lispector in the voice of Rodrigo S.M. starts from a different place. There is also porosity between fiction and reality, but the two dimensions are entangled in the text and, supposedly, from there they do not escape. For Clarice, however, it is the transit between the individual and the collective, or between the work and its impact on the reader, that prevents literature from being a political instrument, since the writer writes from an isolated place, without the ballast of belonging to a collective, for its part replaced by the idea of ​​the citizen-consumer, a cog in the gears of the capitalist economic system and of minimalist democracy. Since the struggle can only be collective, the narrator’s feeling of impotence is unavoidable.

Evaristo, on the contrary, writes based on the experience of someone who had society and the state and police apparatus against her: she is black, she lived in a favela, she was a domestic worker. Just like the greater part of the Brazilian Afro-diasporic population, she was socialized in ways of life inherited from her African ancestry, in enclaves of counter-colonial resistance founded on bonds of affective and political belonging, which were carried out, for example, in quilombos, terreiros, and favelas (which were not incidentally called communities). Thus, to save Macabéa in fiction is related to the affirmation of her own existence and that of so many black women writers who today, as a result of a struggle waged collectively over many decades, enjoy a more systematic opening in the publishing market to tell their own stories, which were previously expropriated by writers from the ruling classes.

The appropriation of the self-narrative had a paradigmatic milestone in Brazilian literature with the publication, in 1960, of the book Child of the Dark, by Carolina Maria de Jesus, which was translated into 14 languages. There is a photo in which Carolina and Clarice appear side by side. On the occasion, they were autographing their respective books at a literary event. Carolina would have told Clarice that she wrote elegantly, and Clarice, that Carolina wrote truthfully. Somehow, truth for Clarice can be translated by her own desire to write with the vehemence of the “social problem.” Vehemence should be understood as a writing pregnant with reality, a writing made of words at the same time extracted from the ground, from things, from bodies, with all of their harshness, as if they bore fragments of life that could hurt the reader; and enchanted, capable of making the physical property of their sounds resonate in the rib cage, thus (re)creating what is concrete in the world, that is, giving aesthetic form to revolt, to the “beauty of struggle.” As Chico César sings in “Béradêro,” they are words that “are sounds, are sounds that say yes, are sounds, are sounds that say yes, are sounds [….].”8

But if Carolina in her time was a solitary trailblazer, a representative of the exceptional value of the poor black woman who managed to write against the grain of the city, today, the fact that Evaristo and other black women, as well as writers from other historically silenced representations, are able to write is due less to literature itself than to the struggle of black social movements for public State policies that created conditions for artistic singularities to flourish in the heart of the collective, public policies that were put into practice in more or less recent years, in any case, over thirty years after the publication of The Hour of the Star.  This shows us that such changes, even though they suffer too much resistance from the ruling classes, occur as indispensable sutures in the Brazilian social fabric. To list a few: Bolsa Família (Family Allowance), affirmative action in public universities, University For All (PROUNI), the creation of federal institutes, the substantial increase in the number of federal universities, and Law 10,639/03, which regulates the teaching of Afro-Brazilian history and culture in elementary, middle, and high schools. These policies have had and still have an effective impact on people’s lives; they are the ones that effectively save Macabéas, in fiction and in real life, as seems to have been the unattainable wish of the intellectual Rodrigo S.M.

Thus, the fact that Evaristo was able to save the life of her Macabéa is proof, now yes, of a writing that is like a doing, since the act of writing or of making oneself heard literarily was achieved at the heart of collective and individual revolt, of the transformative power of natality, a driver of yeses, from which it is inseparable. But we can also think about Clarice’s own life, at 18 years old, a poor immigrant orphan, seeing herself in the image of her father, “a man who saw he had lost himself,”9 prevented from being what he wished to be by the stigma of being Jewish. After all, she could have become Macabéa. We can even hear the words of Rodrigo S.M. (actually Clarice Lispector) resonating: “When I think that I could have been born her [Macabéa] — and why not? — I shudder. And it seems to me a cowardly avoidance the fact that I am not, I feel guilty as I said in one of the titles.” It is not a rhetorical question: how not to associate the “watery orangeade and stale bread,”10 which Tânia, Clarice’s sister, said had been the family meal at their poorest moment, with the “hot dogs [….] and soft drinks,” the basis of Macabéa’s diet?

Clarice wrote her story at a mature age (she was 56 years old), a period in which she was still resented the accusation of being an alienated writer. Already far from the poverty of her childhood, living in her upper-middle-class apartment in the Leme neighborhood and having only writing as an instrument of action in the world, she felt politically powerless. The author’s unsuccessful attempt to save Macabéa seems to be the result of a nihilistic disbelief in the possibility of achieving the radical otherness for which she yearned in the context of a society split by extreme injustice. Alone with her writing – and based on the understanding that political struggle is done collectively – she saw no other ethical solution for her literature than to kill her character: “And the word can’t be dressed up and artistically vain, it can only be itself.”

If Clarice, as we saw in the text “What I Would Like to Have Been,” having wished to be a fighter, finds that it is “very little, very little indeed” to be someone “who seeks out her deepest feelings and finds words to express those feelings,” in the same vein, as José Miguel Wisnik well disagrees, in the podcast Clarice Lispector: visões do esplendor (“Clarice Lispector: Visions of Splendor”), it is necessary to understand that

this writer who is so internalizing, so focused on issues of subjectivity, as we would say, actually does what literature does when it is powerful, which is in the same dimension as the subjective having an ontological survey of the world where the social appears with full force.

Somehow, Clarice made use of her right to scream, which is manifest in her writing, whose expressiveness originates in the vehemence of reality, the very one which she complained about not having attained, but which The Hour of the Star bears witness to the contrary. Art may not be political action itself, but it is a political object and source for an ethical apprenticeship that achieves consequential political actions which are pregnant with effects in reality. Furthermore, for Clarice, the true creator of Macabéa, “any cat, any puppy is worth more than literature.”

  1.  [Translator’s note: The original in Portuguese is titled “Carta ao Ministro da Educação.”] []
  2.  [Translator’s note: The original in Portuguese is titled “A matança de seres humanos: os índios.”] []
  3. [Translator’s note: the original quote in Portuguese reads: “Eu a coloquei no Cemitério dos Mortos-Vivos porque ela se coloca dentro de uma redoma de Pequeno Príncipe, para ficar num mundo de flores e de passarinhos, enquanto Cristo está sendo pregado na cruz. Num momento como o de hoje, só tenho uma palavra a dizer de uma pessoa que continua falando de flores: é alienada.”] []
  4.  [Translator’s note: the original quote in Portuguese reads: “minha ideia era estudar advocacia para reformar as penitenciárias.”] []
  5.  [Translator’s note: the original quote in Portuguese reads: “De início, não existiam direitos, mas poderes. Desde que o homem pôde vingar a ofensa a ele dirigida e verificou que tal vingança o satisfazia e atemorizava a reincidência, só deixou de exercer sua força perante uma força maior. […] Os fracos uniram-se; e é então que começa propriamente o plano […] os fracos, os primeiros ladinos e sofistas, os primeiros inteligentes da história da humanidade, procuraram submeter aquelas relações até então naturais, biológicas e necessárias ao domínio do pensamento. Surgiu, como defesa, a ideia de que apesar de não terem força, tinham direitos. […] E no espírito do homem foi se formando a correspondente daquela revolta.”][]
  6. Translator’s note: the original quotes in Portuguese read: “se eu escrevesse, escreveria um livro sobre um homem que viu que se tinha perdido;” “não posso pensar nisso sem que sinta uma dor física insuportável”.[]
  7.  [Translator’s note: the original quote in Portuguese reads: “Macabéa ia se parir. Flor de Mulungu tinha a potência da vida. Força motriz de um povo que resilientemente vai emoldurando o seu grito.”[]
  8.  [Translator’s note: the original quote in Portugueses reads ““são sons, são sons de sim, são sons, são sons de sim, são sons (….).”] []
  9.  [Translator’s note: the original quote in Portuguese reads “um homem que viu que se tinha perdido.”] []
  10.  [Translator’s note: the original quote in Portuguese reads: “laranjada aguada e pão amanhecido.”] []

Notes

Between Mystery and Politics

Bingemer, Maria Clara. Between Mystery and Politics. IMS Clarice Lispector, 2021. Disponível em: https://site.claricelispector.ims.com.br/en/2021/07/08/between-mystery-and-politics/. Acesso em: 13 December 2025.

The numerous commentators who not only in Brazil but also throughout the world investigate Clarice Lispector’s work encounter several aspects to highlight in her multifaceted writing.1 From the fruitful tension between transcendence and contingence to the profound and refined attention to the human condition, one can encounter an immense variety of dimensions in her body of writings. There is, however, an aspect of Clarice’s texts that is – it seems to us – less observed. It concerns the social and political sensitivity of the writer. And because it seems to us extremely important, we will dwell precisely on this.

Clarice reveals in her texts – novels, chronicles, or short stories – a true openness to the other and its difference and, above all, its vulnerability. Even characters like GH, a wealthy bourgeois woman, will learn to commune with the whole in her maid’s room.   But in a special way, Clarice’s gaze will dwell on and identify with the northeastern girl Macabéa, whose cavity-ridden body and life of “less” lead her by the hand in the narrative at the same time that they question her crudely. This last novel, so to speak, “rescues” this feature of writing in a prophetic and explicit manner.

It is she herself who says in one of her chronicles, “Literature and justice:” “Ever since I have come to know myself, the social problem has been more important to me than any other issue: in Recife the black shanty towns were the first truth that I encountered.” Always inhabited by the thirst for justice, Clarice declares that this is a constitutive feature of her identity, a feeling so obvious and basic that it cannot surprise her. And that is also why she cannot write about it, since for her it never concerned a search, but a confirmation of something existing in herself.

At the same time, the conscious and lucid writer is amazed by the fact that this obviousness which inhabits her does not occur with the same obviousness to all of her peers. As Silviano Santiago affirms, “the more the Jewish immigrant adapts and conforms to the new national frame, the more indignant and pessimist she becomes with regard to the world as presented to her.” Injustice is something that she internally abhors, and Clarice openly declares so on several occasions. She even takes concrete actions against this injustice, such as, for example going to the March of the One Hundred Thousand, participating in clandestine political gatherings, etc.  Silviano Santiago calls this attitude “participant indignation, declaring it to be a matter of survival in a society under military dictatorship and a state of exception.

Clarice’s perspective on injustice and evil is personalized. It considers a person and from him or her it arrives at the collective that he or she represents. This is how the narrator of The Hour of the Star captures the desperate gaze of a northeastern girl in the middle of the crowd.2 And this gaze brings him discomfort and compassion, as he compares the girl’s situation to his own, living in abundance and comfort and realizing that the northeastern woman represents the majority of the population in the country where she lives.3 That is how Macabéa is born, from the writing of the narrator who is Clarice Lispector’s character, but who is also Clarice herself, whose gaze captures the suffering and pain of others, the fruit of injustice, and deposits them in her book. From there, the narrator shapes Macabéa’s body, which is oppressed by poverty and sadness. He confesses his discomfort and difficulty in undertaking this adventure of narrating Macabéa: “With this story I’m going to sensitize myself, and I am well aware that each day is a day stolen from death. I am not an intellectual, I write with my body.”4 And he adds: “If I know almost everything about Macabéa it’s because I once caught the eye of a jaundiced northeastern girl. That glance gave me every inch of her.”

Macabéa only has weaknesses and subtractions in her life. She is a woman, she is a northeastern migrant alone in the big city, she is a virgin, innocuous, dreary, ugly. The narrator describes her “slumped shoulders like those of a darning-woman,” with a “cavity-ridden body.” She was “a fluke. A fetus tossed in the trash in a newspaper.”  Writing about her causes discomfort, since the writing is heavy with brutality. “I promise you that if I could I would make things better. I’m well aware that saying the typist has a body full of holes is more brutal than any bad word.”

The narrator actually sees in the humiliated poverty of the northeastern girl something incomprehensible, greater than herself. The girl’s helplessness makes Clarice approach a profound mystery: “Why should I write about a young girl whose poverty isn’t even adorned? Maybe because within her there’s a seclusion and also because in the poverty of body and spirit I touch holiness, I who want to feel the breath of my beyond. To be more than I am, since I am so little.” This poverty that diminishes, that oppresses, that belittles, is imagined by the narrator to perhaps be a choice on the part of Macabéa herself and therefore the source of her infinite dignity: “Maybe the northeastern girl had already concluded that life is extremely uncomfortable, a soul that doesn’t quite fit into the body, even a flimsy soul like hers… Because, no matter how bad her situation, she didn’t want to be deprived of herself, she wanted to be herself… So she protected herself from death by living less, consuming so little of her life that she’d never run out.” This deadly “savings” is more painful for Clarice than anything else in her character, since it constitutes a brutal denunciation of the injustice that victimizes the northeastern girl.

The narrator confesses how difficult it was to make his character die. And this occurs because, touching her poverty in body and soul, he feels that he has touched holiness, the virgin core of the human condition that has nothing of his own, nothing upon which to draw and is destined for contempt, oppression, and humiliation until the end of her life. That is why he describes her hit-and-run (a term he uses in place of death) like this: “She lay helpless on the side of the street, perhaps taking a break from all these emotions, and saw among the stones lining the gutter the wisps of grass green as the most tender human hope.” And the feeling of dying is one of exaltation and not of despair: “Today, she thought, today is the first day of my life: I was born.” 

Death is what finally makes Macabéa into a star, like the movie stars she so admired. In death she received the kiss, the definitive embrace. And above all, she rested from the painful and useless effort to live. The last word that comes out of her mouth is “future.”

Among the cobblestones and passersby, her struck body agonizes. And the narrator –Clarice, actually – sees the pain of this poor girl as an epiphany. “She’d gone to seek in the very deep and black core of her self the breath of life that God gives us.” Macabéa, just like all those who day by day seek life in the midst of oppression and injustice, now receives the embrace of death as a joy. “Then — lying there — she had a moist and supreme happiness, since she had been born for the embrace of death. Death which is my favorite character in this story.” She wishes for life and knows that only death will give it to her. Hearing Macabéa say her last word, “future,” the narrator asks himself: “Would she have longed for the future?”

Life triumphs in Macabéa, about whose death the narrator exclaims: “Yes, that’s how I wanted to announce that — that Macabéa died. The Prince of Darkness won. Finally the coronation.” The cavity-ridden body was now a luminous, transfigured body. The hour of the star had sounded and Macabéa shone upon the darkness that could not swallow her.

The narrator, humiliated in his conscience, confirms that he was actually the one who died. Macabéa – now “free of herself and of us” – killed him.  Clarice’s social sensitivity, her political conscience, sees in the diminished life of the northeastern girl the grim work of the injustice that plagues the country that is her own. And because she cannot do away with it, she writes. She prophetically denounces the poverty that is a mystery of suffering and holiness of the victims who every day experience death as the only thing that will one day finally free them from the life that they did not choose but are condemned to live.

It is symptomatic and eloquent that Clarice’s last novel, The Hour of the Star, is so clearly marked by her gaze to the margin, to the northeastern girl who incarnates the marginality of poverty and of contempt. Gazing at Macabéa and her life of “less,” the writer dies from her alienation and is transformed, learning to be aware of her privileges and of the oppression of the poor who constitute the overwhelming majority of the population in the country where she lives.

The writer’s “participant indignation” occurs when she looks and sees a body without a place to be, a body that is hardly comfortable in life, a body that does not find a meaning and whose plenitude only occurs in death. In this star that is dark on the outside and suddenly bright on the inside, which has neither grace nor beauty to attract the eye, which is like hair in soup that turns the stomach and spoils the appetite, is the secret, the mystery of life and of its Creator that has always fascinated and challenged the Jewish Clarice Lispector.

Notes

1 Translated from the Portuguese by Marco Alexandre de Oliveira.

2 About The Hour of the Star, see our article “Via Crucis e gozo pascal,” in Geraldo de Mori and Virginia Buarque (Eds.) Escritas de ser no corpo, SP, Loyola, 2017, p. 105-122.

3 The Hour of the Star, op. cit., p. 15: “Because on a street in Rio de Janeiro I glimpsed in the air the feeling of perdition on the face of a northeastern girl.”

4 This quote and all others belong to the book The Hour of the Star.

“Becoming”: Notes on Clarice Lispector’s “secret life”

, “Becoming”: Notes on Clarice Lispector’s “secret life”. IMS Clarice Lispector, 2017. Disponível em: https://site.claricelispector.ims.com.br/en/2017/12/21/tornar-se-notas-sobre-a-vida-secreta-de-clarice-lispector/. Acesso em: 13 December 2025.

1.

In this year in which we commemorate The Hour of the Star, the entry of Clarice Lispector and her alter ego (one of many), Macabéa, into the “própria profundeza (…) – a floresta”, the profusion of factual explanations for this or that character, narrative element or writing situation, in bonding and plastering a work already marked by biographical reading, one seems to lose sight of the essential lesson repeatedly stated by this writer and her writing known precisely for the rarity of plot, of facts. If the formulation of such a lesson appears in Agua Viva (“Não vou ser autobiográfica. Quero ser ‘bio’”), it is in the “Explanation” of the opening of The Via Crucis of the Body that it manifests (a key term in Clarice’s poetics) itself in all its radicalism. The very unmarked position in relation to the other thirteen texts that comprise the volume, which makes it impossible to distinguish graphically or by means of a paratextual element whether it is a preface (by the author) or already a fiction (by a narrator) is reinforced by what “Explanation” says: “É um livro de treze histórias. Mas podia ser de quatorze. Eu não quero. Porque estaria desrespeitando a confidência de um homem simples que me contou a sua vida. Ele é charreteiro numa fazenda. E disse-me: para não derramar sangue, separei-me de minha mulher, ela se desencaminhou e desencaminhou minha filha de dezesseis anos. Ele tem um filho de dezoito anos que nem quer ouvir falar no nome da própria mãe. E assim são as coisas”. The fourteenth story, told in the same gesture in which its omission is announced – an unconfident confidence –, thus resembles “the fifth story” and eponymous titled story in The Foreign Legion: the last, or first, of the stories is the story of the making of the stories, not only implying (folding inward) the life in the work, but also explaining (folding outward) the fiction in reality. In this sense, it is worth recalling that, according to the explanation, the genesis of The Via Crucis came from a commission for “three stories that (…) really happened” (emphasis added), and those are, according to the author (or narrator), “Miss Algrave”, “Via Crucis” and “The Body”, the three parts of the book that are furthest from the proposal, for they consist in, first of all, the parodic rewriting of other texts: in order, mystical experience of Catholic women, the incarnation of Christ, and a short story by Edgar Allen Poe, “The Tell-Tale Heart”, which Clarice had already translated (or rather, rewritten, giving it the title “The Denouncing Heart”). Like “Useless Explanation”, from “Back of the Drawer”, the second part of The Foreign Legion, which gained autonomy in Not to Forget, the “Explanation” complicates more than it supplies a key to reading for the relation of life to literary work and for the genesis (the birth) of fiction in reality – which was already foreshadowed in the book’s epigraphs, mixing Biblical passages and one attributed to “a character of mine still without a name” and another “I don’t know whose it is”. Thus, on the one hand, Clarice makes of a fiction of Poe (or takes it as) a story that really happened (what is written has happened, what one writes happens), in a paradoxical literary movement of deliteraturization, masterfully elucidated by João Camillo Penna, and that appears already in Near to the Wild Heart, when Steppenwolf, a character in the book of the same name by Hesse, and therefore a literary reference, figures as a life memory of Joana’s. On the other hand, in a game with the editor’s commission, she inserts into this book of stories, of fictions, three other stories (“The Man Who Showed Up”, “Day After Day” and “For the Time Being”) that sound, by the diction and resumption of dates and facts mentioned in the “Explanation”, like non-fiction, in every regard close to Clarice’s chronicles. That is, the writer at the same time complies to the letter and doubles the bet placed by the editor to fictionalize real facts: indeed, from the very opening of the book, as we have seen, life becomes fiction, but what is fictionalized (or realized) are not only certain facts, but the writing of the book itself, the commission and its realization, the life of the writer and of writing, in sum, the very relation between life and literary work, reality and fiction. It’s as if, for Clarice, literary fiction, the “as if”, constituted a two-way street, through which the non-existent gains  life only to the degree that ‘real life’ becomes unreal, that is, it occurs from a recreation of the given, as we can see in this famous passage in which the birth of writing coincides with the non-birth (death) of the writer, or rather, with reciprocal transformation (and intersection) – a face-to-face – of reality and of fiction: “Escrever é tantas vezes lembrar-se do que nunca existiu. Como conseguirei saber do que nem ao menos sei? assim: como se me lembrasse. Com um esforço de memória, como se eu nunca tivesse nascido. Nunca nasci, nunca vivi: mas eu me lembro, e a lembrança é em carne viva” (emphasis in the original).

2.

The “Explanation” appears to poetically formulate a much sought after and worked for solution, combined and of financial origin, to a double problem which plagued her: the necessity to write crônicas every day, and, therefore, to ‘talk about oneself’, take

3.

If, as Joana states, “nada existe que escape à transfiguração”, this feminine excess that is in everything that exists and that is confused with existence itself as a transformation (including, and this is the point, transformation of what is the female), the problem of gender shows itself right away as a problem of genre, with the progressive transfiguration of the narrative form of the novel, which, starting in the third person (unmarked position, i.e., masculine, and, in a certain sense, isomorphic to the divine omniscience of the phallic, Father creator ex nihilo) and with the father writing, gradually he is being contaminated by the female first person, the voice of Joana, who gives the last enunciation. The movement of formal transfiguration, the feminization of the narrative form, is not restricted to Near to the Wild Heart, but traverses through Clarice’s novels, having as its apex The Passion According to G.H., now entirely in the first person, with the protagonist narrator facing the challenge of not relying more on a “third person” and on the eye that “vigiava a minha vida” (the omniscient third person?), and, to that end, and in return, inventing a male path: from a he that creates and talks about a she, we pass to a she that creates and talks about a he. In Agua Viva, after this strange body (and, for this reason especially important) that is An Apprenticeship, she resumes the structure of G.H., but now free of any plot other than the writing itself and her desire to capture the “instant-already”, which is the “semente viva”, the “instantes de metamorfose”, the exact moment of transformation, of becoming oneself. It’s not startling, therefore, that it is not presented as a novel, but as “fiction” (or as “thing”, as Hélio Pólvora disparagingly—but attuned to Clarice—classified it in his opinion of Agua Viva for the National Book Institute). But as nothing in Clarice escapes transfiguration, the final two long prose works, The Hour of the Star and A Breath of Life (also not “novels”, but “novela” and “pulsations”, respectively), produce a further twist: in them, we find ourselves facing first-person male narrators writing books about (creating) female characters, in a gesture packed with critique of the criticism that Clarice – and women’s literature in general – suffered. Think, for example, of the old flaw of sentimental or intimate literature, that is, the accusation of always talking about oneself, and how Rodrigo S.M., “the most cynical narrator ever created by Clarice Lispector”, according to Ítalo Moriconi, cannot help but project himself and his stereotypes onto Macabéa, to the point where she sees his image when looking in the mirror – and this coming from an engaged writer, documentary, interested only in “fatos sem literatura”, and who complains that “escritora mulher pode lacrimejar piegas”. And, to talk about the “nordestina amarelada”, about the “cadela vadia”, in the name of Macabéa, Rodrigo S.M. must necessarily attribute to her not only the total absence of a voice and consciousness, as even, by narrative means, a name. On the other hand, however, it is emblematic that the final movement of A Breath of Life resumes that of Near to the Wild Heart, with Ângela, a character, coming from fiction to the world, and the Author losing the words, in an inversion of the fate of another creature, Macabéa:

“E agora sou obrigado a me interromper porque Ângela interrompeu a vida indo para a terra. Mas não a terra em que se é enterrado e sim a terra em que se revive. Com chuva abundante nas florestas e o sussurro das ventanias.

Quanto a mim, estou. Sim.

‘Eu… eu… não. Não posso acabar.’

Eu acho que..”

4.

In a crônica that confronts this series of issues– the classification of her books, in particular GH, the form of her narratives and the rarified plot, and the relation between life and fiction –, Clarice exposes in a theoretical key the coming into the world of Ângela (and other characters, such as Joana, since Near to the Wild Heart concludes in media res, with the protagonist traveling, leaving the bonds of the family and the narrator to another, unknown place): “O que é ficção? é, em suma, suponho, a criação de seres e acontecimentos que não existiram realmente mas de tal modo poderiam existir que se tornam vivos”. It’s not a matter of proximity or appearance of truth or reality (an internal or external verisimilitude), but of an entry into life: fictional creation names, for Clarice, a certain intensification in the way of being of the possible or the nonexistent (“de tal modo”), which makes it – transforms it– alive. In this sense, the Spinozist conception intoned by Joana, “Tudo é um”, should be read in the broadest sense possible – everything participates of the same substance, including fiction and nonexistent beings: “Tudo é um, tudo é um…, entoara. A confusão estava no entrelaçamento do mar, do gato, do boi com ela mesma. A confusão vinha também de que não sabia se entrara ‘tudo é um’ ainda em pequena, diante do mar, ou depois, relembrando. No entanto a confusão não trazia apenas graça, mas a realidade mesma. Parecia-lhe que se ordenasse e explicasse claramente o que sentira, teria destruído a essência de ‘tudo é um’. Na confusão, ela era a própria verdade inconscientemente, o que talvez desse mais poder-de-vida do que conhecê-la. A essa verdade que, mesmo revelada, Joana não poderia usar porque não formava o seu caule, mas a raiz, prendendo seu corpo a tudo o que não era mais seu, imponderável, impalpável.” If everything participates in the same substance, if the difference between things is not of nature, of essence, but of manner, of form, then there follows a continuity not only between human and animal, but also between the organic, live, and the inorganic, supposedly dead, and, moreover, between existing and non-existent beings: it is thus a matter of questioning the prerogative of human exceptionality, of biological life and ontological superiority of the currently existing, and, at the same time, since everything participates in the same substance, changing only its form, to postulate the universal possibility of metamorphosis and transfiguration, in short, of life. “Tudo é um” means that everything can be modified, that everything is alive – including, and this is the extension we want to emphasize, the fictional beings, who are as alive as existing beings. Following the Shakespearean maxim – “We are such stuff as dreams are made on” –, Clarice seems to postulate a radical monism, which can be seen in a series of her formulations or of her characters in which creation doesn’t refer to an other whose reality or life is inferior, as when G.H. states: “Terei que fazer a palavra como se fosse criar o que me aconteceu? Vou criar o que me aconteceu. Só porque viver não é relatável. Viver não é vivível. Terei que criar sobre a vida. E sem mentir. Criar sim, mentir não. Criar não é imaginação, é correr o grande risco de se ter a realidade”. Perhaps this explains why the experience of the “thing” is always accompanied by an experience of language in her fictions, because, when entering the “bio” before the biographical, the “neutral”, “it”, the “raw material”, the “forest”, the “forbidden fabric of life”, the zone prior to individuation and separation of genders, where “She/he” reigns, the “He/She” of Where You Were at Night, the Clarice characters feel the need to write, fictionalize, for they see, like Joana, their bodies connected by a root to everything that is no longer theirs– all the other things, all the other beings, among them the non-existent. “Having the reality” of the experience of the oneness of the world therefore implies creating, as a gesture of becoming alive, of intensifying a way of being that normally appears not only dead, but nonexistent. Thus it is not by chance that, in Agua Viva, the narrator-protagonist, after experiencing the “state of grace”, describing it as “se viesse apenas para que soubesse que realmente se existe e existe o mundo”, states that “depois da liberdade do estado de graça também acontece a liberdade da imaginação. (…) A loucura do invento”. The “state of grace” comes only to know that one really exists and the world exists – and that, among them exists the non-existent, which fiction has the power to make alive.

5.

An Apprenticeship or The Book of Delights opens with the protagonist Dori facing a situation of extreme anguish, fictionalizing, in a succession of “make-believe” described as “os movimentos histéricos de um animal preso”, which “tinham como intenção libertar, por meio de um desses movimentos, a coisa ignorada que o estava prendendo”. This transvaluation of a typically (stereotypically) feminine scene, associating, as in Agua Viva, creation and freedom, brings us to the true Clarice date, or rather, Clarice time par excellence, between two dates, possibly invented in the writing of The Via Crucis of the Body. If “Explanation” states that “Today is May 12, Mother’s Day”, the date on which the three stories that “really happened” would have ended, the “P.S.” that supplements it (or rewrites) and on which other stories of the volume would have been written is dated another today, after the “domingo maldito”: “Hoje, 13 de maio, segunda-feira, dia da libertação dos escravos – portanto da minha também”. One can read this sequence, this association or succession between motherhood and freedom in two ways, not necessarily contradicting each other. On the one hand, as the liberation from slavery of the characters, especially the feminine ones, from the social, family role, epitomized in reproduction, in maternity – the transition from mother to liberated. In this sense, it would be about the radicalization of the movement that intensifies in Clarice’s writing starting with what José Miguel Wisnik called the separation trilogy– Family Ties, The Foreign Legion and The Passion According to G.H. In it, family bonds, socially familiarized, not only unite, but also bind, arrest, serving as instruments of domestication that allocate each to their place. Yet, on the margins of the familiar, the edges of the ties of the domesticated, a series of figures that will dominate Clarice’s later fiction begin to emerge: crazies, servants, animals (hens, dogs, cockroaches, horses, etc.), “natural” spaces domesticated in the city, surrounded by it (gardens – private, zoological or botanical), etc. Like a true foreign legion – in a sense completely opposite to the military formation with that name –, these figures increasingly gain more and more the center of the scene, questioning and revealing the violence of the domesticated and domesticating relations to the point where, in The Via Crucis, multiplicity can longer be alien to the family body of that time– gays, lesbians, transsexuals, prostitutes, nuns and widows full of carnal desire, beggars, in short, “everything that has no worth”, to use the words of a worthless politician. Thus, for example, the duo of short stories “Monkeys” and “The Smallest Woman in the World”, articulating racism and speciesism, brings out the role of violent exoticism, even when pious, which is at the base of the process of familiarization (of humanization) in our society. Such questioning, however, is not limited to a denial of the given, a reverse affirmation; rather, it seeks to convert the affirmation into a question, in what appears to be a movement that runs through Clarice’s writing: “Este livro é uma pergunta”, claims Rodrigo S.M.; “Escrever é uma indagação. É assim: ?”, we read in A Breath of Life; “sou uma pergunta”, says the narrator in Agua Viva, a phrase that is also the title of a crônica; and, to offer just one more example, the strongest of them: “O único modo de chamar é perguntar: como se chama? Até hoje só consegui nomear com a própria pergunta. Qual é o nome? e este é o nome.” It is thus not only about denying existing ties, or of affirming others in their place, but to open space for the experimentation with other relations– that is why liberation is only the first step in a movement of inquiry that cannot stagnate at an affirmation, at a name: “Liberdade é pouco. O que eu quero ainda não tem nome”. Take the short story “The Foreign Legion”. In it, we are faced with a family configuration that is at minimum strange. The members of the narrator’s own family are not named and hardly appear. Who occupies the place of prominence, in the first moment, is a chick who, terrified, makes the children ask their mother that she be the mother of that animal, of someone who doesn’t properly belong to the family, and not even to the human race – a motherhood role that the narrator says she doesn’t know how to fulfill. It is this “unfamiliar” scene (to use a term that appears three times in Family Ties, and is a possible translation for Freud’s Unheimlich) that makes her remember another, the familiarity with Ophelia, the daughter’s neighbor and another stranger to whom she was a mother. If, on the one hand, the narrator seems to hold a certain attraction for her, to the point where the child visits her every day, on the other hand, the relationship seems socially inverted, for it is Ophelia who behaves like an adult, as the embodiment of obedience to behavioral social norms (the theme will reappear in a tragic way in “The Obedient Ones”), it’s up to the hostess to indeed bow and define the tie between them paradoxically: “já me tornara o domínio daquela minha escrava”. The turning point comes when Ophelia hears a chick (another) in the kitchen, and the narrator allows her and encourages her to play with the animal, which she ends up doing, against all the rigidity imposed on her by her own family. It’s not surprising that in the description of the event again we come across an image that has already become familiar: “A agonia de seu nascimento. Até então eu nunca vira a coragem. A coragem de ser o outro que se é, de nascer do próprio parto, e de largar no chão o corpo antigo. (…) Já há alguns minutos eu me achava diante de uma criança. Fizera-se a metamorfose”. It is in a relationship that is not exactly maternal that motherhood gains an opening of meaning, that new ties between the narrator and Ophelia, between this girl and the world and with herself, can be experienced: here, motherhood (‘improper’) designates the opening of the door to disobedience, so that one can get out of family ties, so that one can make contact with the stranger, and thus modify oneself, “be the other that one is”. Thus we can return to the succession of dates of “Explanation” and see them in another way, complementary to this first: motherhood as a liberation from given relationships, possibility of recreation of the given, including motherhood itself, since the most maternal figure (including literally) of The Via Crucis of the Body is the transsexual Celsinho/Moleirão, “mais mulher que Clara”, her friend (‘biologically’ a woman) and rival.

6.

The strength and uniqueness of Clarice’s conception of fiction, and its relation to life, lies in this attention to those who/that are on the margins, as if the power to make fiction alive, its power to liberate, were related to the “power-of-life” of the radically other– and “attention” is another of the crucial words, also associated with the feminine, with her writing: “Lóri era uma mulher, era uma pessoa, era uma atenção, era um corpo habitado olhando a chuva grossa cair”. In her beautiful text on The Hour of the Star, Hélène Cixous points out the minutia of this attention and its consequences: “The greatest respect I have for any work whatsoever in the world is the respect I have for the work of Clarice Lispector. She has treated as no one else to my knowledge all the possible positions of a subject in relation to what would be “appropriation”, use and abuse of owning. And she has done this in the finest and most delicate detail. What her texts struggle against endlessly and on every terrain, is the movement of appropriation: for even when it seems most innocent it is still totally destructive. Pity is destructive; badly thought out love is destructive; illmeasured understanding is annihilating. One might say that the work of Clarice Lispector is an immense book of respect, book of the right distance. And as she tells us all the time, one can only attain the right distance through a relentless process of de-selfing, a relentless process of deegoization. The enemy as far as she is concerned is the blind self.” Thus, for Clarice, paying attention to the other would require a “depersonalization” or “objectification” of oneself, the entry into the neutral, the “non-birth” of oneself, movement without which her conversion into an “inhabited body” is not possible, the “Involuntary Incarnation” a story/crônica speaks of and that seems to be a good name for fiction according to C.L.: “Às vezes, quando vejo uma pessoa que nunca vi, e tenho algum tempo para observá-la, eu me encarno nela e assim dou um grande passo para conhece-la (…) Já sei que só daí a dias conseguirei recomeçar enfim a minha própria vida. Que, quem sabe, talvez nunca tenha sido própria, senão no momento de nascer, e o resto tenha sido encarnações”. Exemplified by the incarnation in a missionary and later in a prostitute (an always present pairing), the operation, which I have called oblique, often occurs before, or in relation to, figures of an extreme otherness, especially animals. It is a matter of adopting the perspective of the other and, in this way, estranging oneself (hence the importance of the intensity of the difference), as in “Dry Sketch of Horses” (“E veria as coisas como um cavalo vê”), or in “In Search of a Dignity”, in which the perspective of inversion is fully enunciated: “Ulisses, se fosse vista a sua cara sob o ponto de vista humano, seria monstruoso e feio. Era lindo sob o ponto de vista de cão. Era vigoroso como um cavalo branco e livre, só que ele era castanho suave, alaranjado, cor de uísque. Mas seu pelo é lindo como a de um energético e empinado cavalo. Os músculos do pescoço eram vigorosos e a gente podia pegar esses músculos nas mãos de dedos sábios. Ulisses era um homem. Sem o mundo cão” (The children’s book Almost True will pull this thread even further, as it is narrated by the “same” dog Ulysses, Clarice’s life companion, and it is up to her to transcribe or translate his barking into writing). However, the movement does not end there: we would not be faced with a true birth, a true becoming, a transformation, if such an incarnation were not to establish a relationship with life, were not to become alive itself, we would not be changed, it would not make us reborn. It is necessary, therefore, that the perspectivist  transformation be a way of looking at each other through the eyes of the others and that we be looked at by them, not only to see the world through the eyes of the others, but also to see ourselves by this gaze, see ourselves in another way, changing us. At least, this seems to be the “experiência maior” which Clarice speaks of, and that her fictions keep searching for: “Eu antes tinha querido ser os outros para conhecer o que não era eu. Entendi então que eu já tinha sido os outros e isso era fácil. Minha experiência maior seria ser o outro dos outros: e o outro dos outros era eu. “A experiência maior”, while becoming another from contact with the other is not reduced to being the others (an experience not flush with reverse egotism); rather, it constitutes an experiment of subjectivity anchored in transfiguration, through which, traversing the non-birth of oneself and the birth of the other in us, we access the “terra em que se revive” of which A Breath of Life speakswhere we recreate– or we are recreated. Fiction makes the other alive in us, to make our life another. It provides the liberty to question oneself and one’s ties to the world and to inquire of other relations, for which we do not yet have names, for which the question is the only possible name.

7.

Starting from a mirrored formulation of A Breath of Life, “A sombra de minha alma é o corpo. O corpo é a sombra de minha alma”, the young scholar of Clarice’s works Letícia Pilger said that the author’s relationship with the posthumous book could be defined in an analogous way: indeed, the fictional work is the shadow of Clarice’s life, provided we take the reciprocal as true, namely that Clarice’s life is also the shadow of her fiction. After all, to paraphrase Eduardo Viveiros de Castro, if everything, including fictional beings, is alive, then life is also a fiction, is something else – everything is one (becoming).

Alexandre Nodari is Professor of Brazilian Literature and Literary Theory at the Federal University of Paraná, where he is also a collaborator in the graduate programs in Humanities and Philosophy. He is also editor of the periodical Letras and coordinator of SPECIES – speculative anthropology research group: http://speciesnae.wordpress.com.

Notes

Clarice Lispector’s hour and turn

, Clarice Lispector’s hour and turn. IMS Clarice Lispector, 2017. Disponível em: https://site.claricelispector.ims.com.br/en/2017/12/04/a-hora-e-a-vez-de-clarice-lispector/. Acesso em: 13 December 2025.

The year 2017 marked the 40th anniversary of The Hour of the Star, the last book written by Clarice Lispector and published in the year of her death. The event “Clarice’s Hour,” which is organized annually by the IMS to celebrate the writer’s birthday (December 10), will pay tribute to this legacy with a number of events at its various headquarters. In addition, other institutions will hold readings, releases, and presentations in Brazil and abroad.   

One of the highlights of the project is the performance of The Hour of the Star directed by Bruno Lara Resende, with the actors Ana Carina, Charles Fricks, Marcio Vito, and Raquel Iantas. At the IMS in Poços de Caldas, the professor Sérgio Roberto Montero Aguiar will talk about Maria Bethânia’s relationship with Clarice’s work using audio clips from shows, books, LPs, and projected images. In São Paulo, there will be an encounter with the writer and translator Idra Novey, who translated The Passion According to G.H. into English.   

This edition reaffirms the increasing recognition of Clarice’s work in the world. One of the most recent signs of this importance was the publication of The Complete Stories by the American publisher New Directions, considered by The New York Times as one of the hundred best books of 2015 and winner of the PEN Translation Prize. In 2017, another important translation was made public, this time in France: Des Femmes-Antoinette Fouque published Nouvelles – Édition Complete, a selection of 85 texts.     

 “Clarice’s Hour” is part of this great movement of international promotion of Clarice’s work. In this edition, activities outside Brazil include the release of The Passion of G.H in Turkey (by the MonoKL publishing house) and a celebration at the Brazilian Embassy in Holland, where a translation of the novel will also be published. In addition, in Portugal, also on the 10th, a biography of the writer titled Clarice, uma biografia (Clarice, a biography), written by Benjamin Moser, will be released.

As her notoriety grows abroad, her recognition in her homeland is becoming even stronger. One of Brazil’s most beloved writers, in addition to being an object of extensive and fertile criticism, Clarice arouses much interest, as can be noted by the several events scheduled to happen during the week of “Clarice’s Hour” in various regions of the country, from São Paulo to Caraúbas, at the Federal Rural University of the Semi-Arid Region (UFERSA).     

Before the Hour, a preface by Paloma Vidal

, Before the Hour, a preface by Paloma Vidal. IMS Clarice Lispector, 2017. Disponível em: https://site.claricelispector.ims.com.br/en/2017/05/19/antes-da-hora-prefacio-de-paloma-vidal/. Acesso em: 13 December 2025.

To celebrate the 40-year anniversary of The Hour of the Star, the Rocco publishing house has prepared an edition of the novella with a new cover, which will be released at the Travessa Bookstore on May 22 at 7 pm.

The publication includes a new preface by Paloma Vidal based on the research of manuscripts – under the care of the IMS since 2004 and available for access here. We have reproduced a few fragments of this exploration into the collection in the next section.     

And now – a chronicle of the encounter with the manuscripts of The Hour of the Star (Paloma Vidal)

A pair of plastic gloves, a box so white it glows, in a small room with glass windows and artificial lighting. It all makes me think of a surgical operation. That’s what I wrote down. Then a question about how to make an emotion arise there. I wrote that down and raised my head, trying not to be seen as I looked at J., sitting at the desk facing mine, busy and vigilant. She was the one who offered me sheets of paper, which were also white, and a pencil, which she sharpened first, in a deliberately old-fashioned gesture. She spends hours inside this room, with lunch and snack breaks, watching how people open and close white boxes, which look like presents, not so much due to their own qualities than to the expectation of those who open them. She’s already seen this gesture so many times she could make a typology: there are those who laugh, those who cry, there are the disdainful and the disrespectful ones, those who roll their eyes, those who close them. There are those who are suspicious, like me. Everything is more or less expected. I wonder how many accept the sheets of paper she kindly offers along with the sharpened pencil, since the use of a computer is allowed. Notebooks and pens, no, computers, yes. (…)  

When I arrived at the small room in the Moreira Salles Institute, in Rio de Janeiro, and before opening the white box, I had already seen scanned copies of Clarice Lispector’s notes for The Hour of the Star. Along with the request to write a chronicle of the encounter with the book manuscripts, for a 40th anniversary commemorative edition of the novella, came the images of these papers, which I nonetheless decided I had to see in person. (…) 

In this small room, wearing gloves, J. hands me white sheets of paper and a pencil, which I accept, though I had brought my computer. I accept out of courtesy, because it is difficult for me to say no to something that is offered in kindness. But that’s not all: it’s an invitation to write by hand. J. makes me a rare invitation. An invitation, for its part, that could give meaning to this encounter. I would like her gesture to be mine. That’s what I wrote next, before deciding to finally open the white box. (…)  

Inside we encounter 34 manila folders of different sizes, numbered on the right, in pencil: 1/34, 2/34, 3/34, and so on. Soon we discover that the size of the folders depends on the size of the papers inside them – smaller when there are loose papers, bigger when there are legal writing pads – and we wonder if they were decorated by hand, custom-made. We also discover that the handwritten titles at the center of the folder covers correspond to the first words on the first page of the manuscripts contained in them. All this presupposes someone’s manual labor. “An archive presupposes an archivist, a hand that collects and classifies,” writes Arlette Farge in The Allure of the Archives. I think of these hands while I handle the folders, which I do not open yet. I think that this archive presupposes many hands, before mine own. And that many others will come, in search of this survival, this trace of the real, as alive as it is inaccessible. (…) 

I write by hand on the white sheets of paper that J. gave me, and I’m already somewhere else, while I copy what I wrote down on this computer screen. I end up disobeying the archive, wanting to be faithful to it. (…)  

 “The allure of the archive,” writes Farge, “passes through this slow and unrewarding artisanal task of re copying texts, section after section, without changing the format, the grammar, or even the punctuation. Without giving it too much thought. Thinking about it constantly. As if the hand, through this task, could make it possible for the mind to be simultaneously an accomplice and a stranger to this past time and to these men and women describing their experiences.”

I go ahead. I feel like I can’t get too fixated, expecting each of these notes to give me a revelation. I begin to go quicker through the notes and folders, making small piles that alarm J.: “will you know how to put them back in order?”, she asks me, removing her earphones and breaking the silence that had apparently been arranged after our roles had been distributed. I answer what she already knows: that the folders are numbered and that, yes, yes, everything is under control. She must have noticed my restlessness. My feeling of unpreparedness. She’s not the first person this has happened to. There are those who know what they want and those who only seek, without knowing where to begin. “How do you start at the beginning, if things happen before they happen?” (…)I jump. The complicity I seek could come from a note in folder 8/34. With very tremulous handwriting, in four lines, without punctuation, Clarice writes on the back of a checkbook: “I swear this/ book is made/ without words/ It is a mute photograph.” The image of the back of the checkbook was not included in the scanned notes I received, and if it weren’t for the later encounter, it would have likely been impossible for me to know the origin of the paper on which these lines were written. In the image, one saw a texture, thin beige lines covering the manila paper, with a slightly darker border. I think of the frequency of these notes in Clarice’s writing, when the words come unexpectedly, when the need to jot them down comes, at any time, in any place. In these folders, there are envelopes, torn papers, loose sheets, this checkbook. I see the fascination caused by the recording of a writing that comes all of a sudden and can’t be contained. The recording of an instant. Of the instant in which something is created. Besides, of course, the witnessing of a method, that only later, having opened a few more folders, will be possible to see better.

For the time being, I pause at this note. The encounter between these words and this paper. Any type of paper could have served for these notes, I know, including this one, which nonetheless, unlike the others, indicates a date, September 15, 1976, an account number, and a bank branch. “Lido,” of the National Bank. In this specific case, the writing comes to exist in time and in space, in a much more concrete relation to the real of which it is part and of which it has become a trace. It gives visibility to a body, of one who inhabits and passes through a certain place in the city, at a particular time, with its singular characteristics. (…)

On the last pages of the handwritten pad, we arrive at Macabéa’s death. The author makes a detour and the parentheses appear: “(I could turn the clock back and happily start again at the point when Macabéa was standing on the pavement – but it isn’t for me to say whether the fair-haired looked at her with eyes it doesn’t matter what color. But– but I’ve gone too far and there is no turning back. But at least I didn’t speak of death and only being run over.)” How to narrate death is one of the questions that the manuscripts make us see in astonishment. Here is the “grand finale” announced by the author, carefully refuted by the interventions that, in putting the book together, Clarice will make in the continuous text, many of them written down in the fragments that are in these folders. Through them, the book will refute the truth about life being a trajectory that goes from a beginning to an end. The “fatal line” will be cut out. In parentheses, in the book, these opening words are taken up again: “Truth is always an inexplicable inner contact. Truth is unrecognizable.” (…)

 

40 Years of The Hour of the Star

, 40 Years of The Hour of the Star. IMS Clarice Lispector, 2017. Disponível em: https://site.claricelispector.ims.com.br/en/2017/02/15/40-anos-de-a-hora-da-estrela/. Acesso em: 13 December 2025.

One of Clarice Lispector’s most translated books, The Hour of the Star was published almost 40 years ago by the José Olympio publishing house in October of 1977. 

The Rocco publishing house, which as of 1998 assumed the republication of Clarice’s works, is preparing a special volume to celebrate the occasion. Expected to arrive in bookstores in May, the hardcover publication will include six essays written by scholars of the author, among them Nádia Gotlib, Eduardo Portella, Colm Tóibín, Hélène Cixous, and Paloma Vidal.

With a new look, the book will also have an extra section with a facsimile reproduction of the novella’s manuscripts. A part of these manuscripts, in the care of the IMS since 2004, has been scanned and can be accessed here.

Original manuscript of The Hour of the Star / Clarice Lispector Collection / IMS

In addition to the originals for The Hour of the Star, the Clarice Lispector Collection, which is entirely catalogued and available for research in person, is made up of the manuscripts of the novels A Breath of Life and Água Viva, family correspondence, two paintings by the author, LPs, photographs, negatives, and a personal library with around one thousand items, such as books and periodicals.

Notes