Scliar in Cabo Frio

IMS, Equipe. Scliar in Cabo Frio. IMS Clarice Lispector, 2021. Disponível em: https://site.claricelispector.ims.com.br/en/2021/08/11/scliar-in-cabo-frio/. Acesso em: 23 April 2024.

I spent an unforgettable weekend in Cabo Frio, hosted by Scliar who painted two portraits of me. Scliar’s house is very beautiful.

Cabo Frio inspires Scliar. I asked him about so much creativity. Answer: 

— I think that living is a creative act. I try to do everything that I like and try to discover everything that disturbs me. I believe that in Cabo Frio it is possible for me to concentrate, which allows me to discover the thread. Then I just need to work on it. I do not understand living without working. The thing that I find most important in anyone’s life is to discover what he or she would like to work on.

Scliar has three dogs and I played lovingly with them. Everyone in Cabo Frio knows Scliar’s house. I verified this when early in the morning I went to buy the Jornal do Brasil, since I cannot start my day without reading this newspaper. But I got lost because I have poor sense of direction. As I got lost again, I asked for directions — and everyone knew where Sciar lived. I visited José do Dome who gave me a beautiful painting and brought me wild cherries. Before painting, Scliar made many drawings of my face. I told him about when I posed for De Chirico. He said that it is apparently easy to paint me: just put protruding cheeks, slightly slanted eyes, and full lips: I am caricaturable. But my expression is difficult to capture. Scliar retorted: every painting is difficult.

— When did you start painting? 

— I have been drawing and painting since always. Cabo Frio in the winter is calm and allows me hours of voluntary solitude. That is when I work. An apparently intuitive or apparently rational process ensues. The two things are contradictory, but they exist and are intertwined. I make use of the time to get down to work, while I leisurely listen to music and read.

Suddenly the telephone rang and Scliar went to answer it. And as incredible as it may seem, the phone call was coming from Barcelona, Spain, and was from Farnese with whom Scliar spoke for a long time.

— What do you feel when you paint? Do you feel restless like me when I write a book?

— I am not sure, because the process is so different for every painting. Oftentimes the painting – although the drawing is already structured – the painting seems strange to me until it is unleashed. And that begins with the discovery of certain relationships among the colors, with a plane in a definite tone that guides the proposition in a direction that is different from what was initially proposed. Other times it is a gesture that sets a value, a vibration that is unforeseen. Or an observation from looking through a window that brings me the color of a boat passing by. What do I know? It is all valuable and the result is what counts.

I almost forgot João Henrique who has green color and who gave me the night-blooming jessamine to perfume my nights. He is wonderful and sells very well. I have always liked men more and was happy to have two male children. João Henrique is a real man. If he were not such a man. José do Dome likes yellow very much.

There are also Dalila and Mercedes who cook very well. Mercedes has been with Scliar for twelve years and he calls her mom. Dalila makes a spaghetti with heart of palm that is amazing. Mercedes’ hair is completely white and she kisses Scliar.

— You like still lifes, I know that because I’ve seen really fantastic ones.

— As much as anything else I paint. Maybe they grant me greater freedom in the organization and later destruction of these processions that I have seen and modifying even their framework in a way that surprises me. That is when the work really begins.

— Talk about the silence in your house and how it affects you. 

— I think that my silence is being surrounded by all of the sounds that I like and that allow the atmosphere that I seek for my work. I think that life is so rich and unexpected that every instant I need to be open to what surrounds me so that I do not miss anything, if possible. Can you hear the sound coming from the kitchen or from the guy who moved the broken glass up there? They are vivid signs that prove we are also the silence. I think that this is important for my work, that I try to reflect in a permanent reflection and integration with everything that happens and comes to me. I think that life is a simple thing. But it is difficult to transmit it. When we like people and work on their behalf we establish a relation that we do not always immediately realize is essential.   

As for the mutating forms, speaking of them, Scliar said:

— It is my work continuing. In the end, what do we seek in each work if not the possibility that it will permanently renew itself? Of course, this happens in each new person who observes and discovers it. Fortunate is the work that renews itself constantly for the same person. Every work should contain this possibility of a permanent unfolding. My instants are sets of three or four paintings, each with its own balance, capable of restructuring itself in communion with the others. Since each painting contains its own propositions, I multiply these discoveries in each mutation proposed. You see, it is the same initial problem amplified.

— Do you work every day?

— Yes, even when I am not working.

* Translated from the Portuguese by Marco Alexandre de Oliveira and edited by Sean McIntyre.
**A chronicle published on October 28, 1972 in the Jornal do Brasil and never collected in book form, not even in The Discovery of the World, or in the recent Todas as crônicas (All the Chronicles).
*** The image that illustrates the text is the portrait of Clarice Lispector made by Carlos Scliar which the chronicle mentions, and which is the reason for the writer’s visit to the studio of her painter friend, in Cabo Frio.
**** The chronicle “Scliar in Cabo Frio” presents an unorthodox punctuation, especially with respect to the use (or not) of commas. During the period in which Clarice Lispector contributed to the Jornal do Brasil, from 1967 to 1973, her editor Marina Colasanti lets us know in the preface to Todas as crônicas (All the Chronicles) that one of “her constant requests was that we recommend to the proofreaders not to touch her commas.” For, as Clarice puts it in the chronicle “Minha secretária” (My Secretary): “my punctuation is my breath within the sentence.” Thus, strictly following the author’s warning, in the edition of the text now published, we opted not to disturb the commas – despite having observed that they sometimes seemed to have been intentional, that is, following the writer’s breath, but other times not, who knows an inattention common to texts written quickly to meet the newspaper deadline.

Notes

Meaning is a Breath: Images in Clarice Lispector

Hack, Lilian. Meaning is a Breath: Images in Clarice Lispector. IMS Clarice Lispector, 2021. Disponível em: https://site.claricelispector.ims.com.br/en/2021/04/14/meaning-is-a-breath-images-in-clarice-lispector/. Acesso em: 23 April 2024.

Crossing the Atlantic Forest breathing outside, I enter the small research room with white walls and lots of tables1. The interior resembles a kind of aquarium, with a large glass extending from one side to the other of the wall, in front of the hallway that gives access from the elevator to the other rooms on the same floor. The air conditioning feeds the environment and takes care of its noises. Preparing an atmosphere for reading and writing, I see an empty table next to a chair, in which I sit. My hands, covered by surgical rubber gloves, still do not know exactly how to measure touch. In this setting, I wait for the two paintings by Clarice Lispector that are under the care of the Literature Archive of the Moreira Salles Institute (IMS)2. After a few minutes, not knowing what to do with my eyes, I accompany the footsteps of a woman who brings two boxes in her hands, smiling discretely out of restlessness. As she opens the door to the glass room, she receives the help of her colleague, who was supervising my wandering eyes and the concentration of another researcher. I feel a certain complicity between the two as they put the volumes on a higher table, right behind the one where I had sat down. Promptly, and with the discretion of a few words, I join them. And then, in a whisper, I hear something more or less like this: “Wow, I’ve never seen these paintings before….” Escaping the tension, the woman from the boxes lets out a smile and adds: “Me neither!” I was absolutely stunned by what I heard, equally thrilled by my first time. So we opened the boxes together and saw the two paintings with the same surprise, in a brief and intense moment.

That was the first sensation which I had when I saw Clarice’s paintings: my whole body shivered in a flush that was shared with these two women who worked every day at the archive. A kind of slip, a discomposure, a “human dismantling.” As Clarice wrote, “She needs to move her whole boneless head to look at an object.”3 – it is necessary to disorganize the act of seeing in order to see a disorganized form. My flush understood this measure of sharing an unveiled intimacy that fluctuated from strangeness to bodily rapture. Two images were lit up in an intense red inside the boxes and offered themselves for the first time to the gaze of three women. The painting was like a body shown inside out: beyond the entrails, there was the uterus. Clarice’s painting had the viscosity of a placenta. Her images had the consistency of a thing.

Gradually, I contained my emotion and identified my sensations. Each of us resumed our places, and I dedicated myself to the details. These images have the consistency of trees, of vegetable matter, wood being the support for these two paintings. In one of them, the vertical lines visibly follow the designs provided by the wood, and create a spatiality that is flaccid and hard at the same time. The warm colors loosen in a lassitude given by the repetition of the strokes. It is the painting titled Interior de gruta (Cave Interior), as can be read on the back which contains this inscription next to Clarice’s signature. However, its dating is controversial, for it is hidden in a dense mass of paint. Only in the transparency of the colors do we guess with a certain insistence the year 1960, drawn with a felt-tip pen in a small “text box,” which was demarcated by Clarice with the paint itself, on the lower right side of the painting’s surface. This date is the same as that recorded in the writer’s collection at the IMS.

Figure 1. Clarice Lispector. Interior de gruta (Cave Interior), 1960. Mixed technique on wood, 40x56cm. Literature Archive Collection at the Moreira Salles Institute. Image source: personal archive.
Figure 2. Clarice Lispector. Interior de gruta (Cave Interior), 1960. Detail of the thickness of the wood support. Image source: Personal archive.
Figure 3. Clarice Lispector. Interior de gruta (Cave Interior), 1960. Detail of the title, date, and signature. Image source: Personal archive.
Figure 4. Clarice Lispector. Interior de gruta (Cave Interior), 1960. Detail of the back of the painting. Image source: Personal archive.

The other painting on the table is recorded, in the same collection, without a title or a date. In this painting of wild and quick brushstrokes, the green color predominates next to the very pasty blue, white, and red strokes and smears, in a gesture very different from the one we sensed in the previous painting. When I request to see it outside the box to which it was attached, I notice how Clarice gave it special care, framing the small painting made on the thin wooden board and adding a hook on the back – we can even see the seal of the framer who did the work. But it will only be on a second visit to the archive, this time in another consultation room and with natural lighting, that it will be possible to see an inscription that seems to draw the title, the date, and the signature on the painting. Insisting with a magnifying glass at the edges of the frame, it is possible to see lines that, in this consultation, allowed me to suppose the inscription of the word “Mata” (Forest) and the year 1975 next to Clarice’s signature, again in the lower right corner, in the small “text box,” where it proceeds in the same way, covering the record with ink.

Since research always holds surprises and discoveries generated by the archive’s own inexhaustible status, it was only very recently, months after this consultation and the publication of the doctoral dissertation in which I make this attribution, that a new investigation with equipment more fit for the task, revealed that the title of this painting would be Esperança (Hope), dating from May 1975.

It is curious that the reading and confirmation of the title depend on a certain insistence, leaving us extremely uncertain. This occurs in other paintings by Clarice. Had she acted in order to erase the traces, to elide names and titles? As researchers, we are immersed in the task of unveiling and disseminating, but as artists, we know full well that incompleteness, chance, and hesitation are decisive factors in the outcome of a work. My hands in surgical gloves are ultimately tiny in the face of the unprecedented experience of contact with the work. What remains of the traces is always subject to recreations, and that is what nourishes the words.

Figure 5. Clarice Lispector. Esperança (Hope), 1975. Acrylic on wood, 30x40cm. Literature Archive Collection at the Moreira Salles Institute. Image source: personal archive.
Figure 6. Clarice Lispector. Esperança (Hope), 1975. Detail of the title, date, and signature. Image source: personal archive.
Figure 7. Clarice Lispector. Esperança (Hope), 1975. Detail of the back of the painting. Image source: personal archive.
Figure 8. Clarice Lispector. Esperança (Hope), 1975. Detail of the painting on the research table. Image source: personal archive.

In comparison, we clearly see how these two paintings are different from each other. Interior de gruta (Cave Interior), from 1960, has an economy of gestures. The watery paint was well spread and absorbed by the wood, which consists of a surface so thin and improvised that it has not escaped the deformations of time. There is a transparent, viscous layer covering the painting, which may be a dull varnish or a colorless gum. The vertical lines follow the designs of the wood, and in fact recall the walls of a cave, the walls of the cave. A few beings float through the painting and help to compose this shapeless landscape. They are small butterflies drawn with ballpoint and felt-tip pens, in cliché forms, that preserve a gesture of lightness, as if they were flying at the entrance to the cave. But the composition of colors, the freedom in making apparent the spots of paint that follow the lines of the wood, make the title induce this analysis, since the representational, mimetic meaning is not evident. It seems that Clarice paints a cave seen from the wood in its veins. The cave arises from the painting, not from a scene painted on it. Esperança (Hope), on the other hand, admitting this recently attributed title and dating, would have been painted more than ten years after Interior de gruta (Cave Interior). In this painting, there is a freedom and lightness in gesture that imprints the colors onto the picture. Applied with greater speed, the brushstrokes are dense from the paint mass, displaying more confidence in the command of the material and the technique. It is surprising to see how Clarice seems to be more at ease, without feeling so attached to this kind of boundary given by the lines of the wood. In addition, the frame demonstrates the genuine desire to exhibit this painting. Due to its more planned finishing, it stands out in relation to Interior de gruta (Cave Interior), as well as in relation to the other paintings by Clarice found under the care of the Museum Archive of Brazilian Literature (AMLB) at the Rui Barbosa House Foundation (FCRB), which has most of the collection of the writer’s paintings, with sixteen paintings, all made during the same year of 1975. However, Interior de gruta (Cave Interior) marks the presence of a theme that seems to be very important for the writer, since she will repeat this motif in another painting titled Gruta (Cave) – which is found under the care of the AMLB/FCRB.

Figure 9. Clarice Lispector. Gruta (Cave), 1973-1975. Mixed technique, 40 x 50 cm. Brazilian Literature Museum Archive. Image source: personal archive.
Figure 10. Clarice Lispector. Gruta (Cave), 1973-1975. Detail of the title and date. Image source: personal archive.

This presence of the caves is also intense in the books in which Clarice left us records of aspects of her paintings.  In Água Viva4, the elusive painter character who ventures to write for the first time offers us the following passage:

I want to put into words but without description the existence of the cave that some time ago I painted – and I don’t know how. Only by repeating its sweet horror, cavern of terror and wonders, place of afflicted souls, winter and hell, unpredictable substratum of an evil that is inside an earth that is not fertile. I call the cave by its name and it begins to live with its miasma. I then fear myself who knows how to paint the horror, I, creature of echoing caverns that I am, and I suffocate because I am word and also its echo.

We can suppose that it concerns the painting Interior de Gruta, which would date from 1960, and that therefore Clarice will already have painted in 1973, when she publishes Água Viva.  In A Breath of Life5, it is the character Ângela Pralini who reveals to us the method used by Clarice to paint:

I am so upset that I never perfected what I invented in painting. Or at least I’ve never heard of this way of painting: it consists of taking a wooden canvas — Scotch pine is best — and paying attention to its veins. Suddenly, then a wave of creativity comes out of the subconscious and you go along with the veins following them a bit — but maintaining your liberty. I once did a painting that turned out like this: a robust horse with a long and extensive blond mane amidst the stalactites of a grotto. It’s a generic way of painting. And, moreover, you don’t need to know how to paint: anybody, as long as you’re not too inhibited, can follow this technique of freedom. And all mortals have a subconscious. 

We have many indications that Clarice is referring here to the painting Gruta. And analyzing the two paintings on the same theme, we confirm that this is Clarice’s procedure for painting these and other pictures. That is how we could read these two novels from the records and traces that both keep of her paintings. And that is how Clarice reinforces, in her texts, this interest in caves in the elaboration of her images.

Clarice Lispector’s painting is at the same time close and far from her words. This means that we cannot so easily submit one to the other, that is, search in the literature for a meaning for her images, or believe that her images contain a meaning for her literature. We refer here to meaning experienced as correspondence, explanation, narrated fact, biographical or iconographic data to be unveiled. In her work, Clarice seems to ceaselessly escape from everything that makes sense, to escape from facts in the direction of sensations, of that which affects the body in a certain chaos of senses. Or rather, for Clarice, meaning is a breath. To friend and secretary Olga Borelli6 she would have once said: “My books, fortunately for me, are not overcrowded with facts, but rather with the repercussion of facts on individuals.”7 If this “repercussion of facts” – the surrender to sensation – is what moves Clarice’s writing, we can assume that it will be no different in her painting.

This is how we can see her images painted from this “repercussion of facts” on our body. But these “facts” are of a different order. We would say that Clarice’s painting is “overcrowded with material facts.” And these material facts produce sensations, as Gilles Deleuze8 very well demonstrated. The material facts of painting are different from historical, literary, narrative facts. At the level of sensation, they become detached from words, or move towards an indiscernibility between word and image. And at this point, the material facts of Clarice’s painting demands from us a perspective from the sensation that the image reflects on us. In other words, Clarice’s painting is made of the material of things. The painting is a thing. It is not an image of a thing, but this thing that is the image. It is necessary to repeat: the image is not in the place of things, representing them, but is something showing itself through the painting, the drawing, the colors, a gesture. As Maurice Blanchot9 wrote, “one lives an event as an image.” Sensation flutters before images, producing effects that are always different each time. It makes meaning escape, at the same time that it generates meanings. So that when we name the sensation, we fabricate possible meanings for the vertigo in which the image has cast us.

Georges Didi-Huberman10 shows us how much the history of art remains, at times, excessively concerned with the facts and ends up not worrying about the effects of painting, that is, with its repercussion on individuals. A proposition parallel to that of Clarice! According to the philosopher and historian, the image calls for a methodology of the gaze which would be that of metamorphosis: a desire for words to be transformed into an image, a desire for the image to be transformed into words, a desire to see the two as two sides of the same coin. And so, to write in the face of the image would be to desire for the metamorphosis to happen, for the word to make the image appear – as if in a flutter of wings.

Clarice writes and paints glued to sensations, to the repercussions of facts, glued to this desire for metamorphosis, wanting the material of things – of words and images – to deliver her a vitality that life lacks, for it pulsates in what is most tenuous and delicate, in an extraordinary infra-dimension of what is most ordinary. That is why she wants to escape the description of the painting, the description of the cave. It is suffocating to echo words. She thus surrenders to sensation, to horror, as we read in the passage quoted from Água Viva. Therefore, it will be necessary to make words an experience of exploring images, an exploration of the interior of the painted cave. It will be necessary to strip her human body and become an animal. It will be necessary to strip the writer to become a painter and vice versa. It will be necessary to strip words of their ready-made meanings to make them images. To metamorphose the body and words. To surrender to becoming. To return words to the gush of a spring, of a fountain that bubbles in the depths of the earth – living water. To return words to the meaning that comes as a breath. And on this point Clarice is a painter who has a singular capacity to understand that her images do not encounter a description, a double, an explanation in her words. The word touches the image precisely in that dimension in which it is delivered to the event, to the experience, to a fact lived and only very precariously transposed into words. To refer to this experience will be possible only by making words into images, and images are made of sensations, as Clarice herself has written.

It is not by chance that in the two novels in which Clarice explores her painting – Água Viva and A Breath of Life – the act of writing itself is a central theme, which makes writing function, and the writer is also a character in the plot, always in the process of being confused with the narrator, and sometimes even with the objects and scenes that are narrated. There is a tension, a suspension in the separation between subject and object, which we could transpose into a suspension of the separation between word and image. It is not by chance, either, that painting, the image, is what makes writing enter the vertigo of the impossibility of naming, a theme that is dear to a certain mystical-religious tradition, especially the Jewish one, which was certainly not foreign to the writer. But it is also a fundamental theme for any debate about the practices that involve writing about art, writing about the image, a clash faced by anyone who creates images or who elaborates discourses about them, and is confronted with transposing this process of creation/perception in words. And we know full well that all perception is a creation, and that writing would resume an infinite pulsation of images. These novels by Clarice expose the desperate attempt to offer a word that can reach the images in her sight, in the act of seeing – of seeing even her own paintings – encompassing a certain experience of seeing much more than naming the seen. Some of the titles of her paintings can be read in this way, as the attempt to enunciate an experienced sensation – to name the sensation and not the painting. Thus, Esperança (Hope), for example, will not be the representation of what Clarice believes to be hope, but the sensation that the painting causes to emerge in the face of the impulse to produce meanings. It does not concern only a game between visual perception and verbal description, of making words say the painting, say the seen, but giving words a capacity to see the sensation, to make words seers. It is not an echo, but a pulsation. A breath.

In November 1950, Clarice Lispector visits a prehistoric cave on the outskirts of the city of Torquay, in England. At the time she was living with Maury Gurgel Valente, who was pursuing his career as a diplomat, which led them to settle in that location. We read the impressions of that visit in a letter addressed to her sisters:

Yesterday we went to see some ancient, prehistoric caves – from millions of years ago. It was very beautiful. Despite a certain anguish. I left there inclined not to worry about small things, since before me so many years had passed.11 

Known as Kent’s Cavern, this set of caves constitutes one of the most important paleontological sites in Europe, since some of the most remote hominid fossils in the region were found there.

Only ten years before Clarice’s visit in 1940, the Grotte de Lascaux, in France, was “discovered,” whose walls contain one of the oldest sets of cave paintings of which we are aware. Along with other grottos or prehistoric caves thus recognized not only in Europe, but also in Africa, the Americas and Asia in the following years, a very particular scenario for theories of the image in modernity was considered, causing a true stir in the history of art, raising issues that have different ramifications on the movements and theories of modern and contemporary art, as well as on the production of several artists.

Five years after Clarice’s visit to the Torquay cave in 1955, the writer and philosopher Georges Bataille visits the Grotte de Lascaux. This long and impressive tour will give rise to one of the most important books to date on the philosophical and artistic impact of the historical recognition of cave paintings for modernity. In LascauxOr, The Birth of Art,12 Bataille asserts: “We know next to nothing of the men who left behind only these elusive shadows.” And today it is no different. Almost nothing. We make suppositions, we invent possible stories. Recently, an exhibition at the Centre Georges Pompidou13, in Paris, had as a theme the impact that this new area of ​​research, prehistoric art, had on modern artists, immersing them in this phantasmatic view of that which is “before history.” Prehistory would thus be a modern enigma. We understand how the desire to know the origins of humanity in its relation to art is inseparable from an impulse to recognize these same origins based on the sphere of the enigma. In Bataille’s words, “we are left painfully in suspense by this incomparable beauty and the sympathy that it awakes in us.” 

To say the same about the caves painted by Clarice and, by extension, all of her images, would not be an exaggeration. We know “almost nothing,” they leave us likewise in suspense, left to the enigma. We may ask ourselves: would Clarice have transposed, years later, the experience of this visit to the caves of Torquay to the paintings of the caves, as well as to her texts? Or would it be that, as a good reader, she would have accompanied some debate about cave paintings, supposedly the first images made by these humans “without language,” influencing their first forays into the elaboration of their own images? This universe of associations – an underground connection between things – will not be enunciated by the writer, of course, but perhaps, we may suppose, felt by her through contact with the material of painting and words. As a friend and interlocutor of several important Brazilian and foreign artists of the time, Clarice did not paint ignoring the modern debates on art. Thus, despite the timidity and technical fragility of her paintings, they are likewise part of a corpus of works and practices that offer us a scenario of the artistic production of the period. Of course, Clarice would nonetheless never agree with such a statement, she, who in her own words “was never modern.” Clarice was actually ancient, prehistoric, extemporaneous. Basically, in her own words: “when I think a painting is strange that’s when it’s a painting. And when I think a word is strange that’s where it achieves the meaning. And when I think life is strange that’s where life begins.”14

Notes

1  Translated from the Portuguese by Marco Alexandre de Oliveira. The original title was: “O sentido é um sopro: Imagens em Clarice Lispector.” 

2  This consultation was part of my doctoral research in visual arts, with an emphasis on history, theory, and art criticism, in the Graduate Program in Visual Arts at the Federal University of Rio Grande do Sul (UFRGS). The dissertation, titled “Escrever um sopro em papel de água viva: imagem e pintura em Clarice Lispector” (Writing a Breath on Living Water Paper: Image and Painting in Clarice Lispector) is available here: http://hdl.handle.net/10183/214321

3  LISPECTOR, Clarice. Água Viva. Translated by Stefan Tobler. New York: New Directions, 2012, p. 83.

4  LISPECTOR, Clarice. Água Viva. Translated by Stefan Tobler. New York: New Directions, 2012, p. 9. 

5  LISPECTOR, Clarice. A Breath of Life (Pulsations). Translated by Johnny Lorenz. New York: New Directions, 2012, p. 43.

6   BORELLI, Olga. Clarice Lispector. Esboço para um possível retrato. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1981, p. 70.

7  The original quote in Portuguese reads: “Meus livros felizmente para mim não são superlotados de fatos, e sim da repercussão dos fatos nos indivíduos.”

8 DELEUZE, Gilles. Logique de la sensation. Paris: Editions de la difference, 1981.

9 BLANCHOT, Maurice. The Space of Literature. Translated by Ann Smock. Lincoln: University of Nebraska Press, 1989, p. 260.

10 DIDI-HUBERMAN, Georges. Falenas. Translated by António Preto, et al. Lisbon: Imago, 2013, p. 306.

11  LISPECTOR, Clarice. Minhas Queridas. (Ed.) Teresa Montero. Rio de Janeiro: Rocco, 2007, p. 236. The original quote in Portuguese reads: “Ontem fomos ver umas cavernas antigas – milhões de anos pré-histórica. Foi muito bonito. Apesar de dar certa aflição. Saí de lá disposta a não me preocupar com coisas pequenas, já que atrás de mim havia tantos e tantos anos.”

12  BATAILLE, Georges. Lascaux: Or, The Birth of Art: Prehistoric Painting. Skira, 1955, p. 12-13.

13  DEBRAY, Cécile; LABRUSSE, Rémi; STAVRINAKI, Maria. Préhistoire, Une énigme moderne. Exhibition Catalogue. Paris: Centre National d’Art et de Culture Georges Pompidou, 2019.

14  LISPECTOR, Clarice. Água Viva. Translated by Stefan Tobler. New York: New Directions, 2012, p. 76.

Shadows of words

, Shadows of words. IMS Clarice Lispector, 2018. Disponível em: https://site.claricelispector.ims.com.br/en/2018/11/26/a-sombra-da-palavra/. Acesso em: 23 April 2024.

In memory of Victor Heringer.

 Give me your hand: Now I’m going to tell you how I went into that inexpressiveness that was always my blind, secret quest. How I went into what exists between the number one and the number two, how I saw the mysterious, fiery line, how it is a surreptitious line. A note exists between two notes of music, between two facts exists a fact, between two grains of sand no matter how close together there exists an interval of space, a sense that exists between senses  – in the interstices of primordial matter there is the mysterious, fiery line that is the world’s breathing, and the world’s continual breathing is what we hear and call silence.

1. It has become commonplace to say that Clarice Lispector’s writing comes about through a desire to overcome the limits of language and touch her other, which the author names, throughout her work, in different ways: “it,” “nucleus,” “thing,” “unsayable,” “silence.” An outward, impossible, and paradoxical search, for it would consist in reaching, through words, what is beyond them. However, the author has insisted time after time that it is precisely this “failure” to express the unsayable that allows it to become manifest.  

Let us start with the text “Writing:”

(…) Unfortunately I don’t know how to ‘write’, I am incapable of ‘relating’ an idea or of ‘dressing up an idea with words.’ What comes to the surface is already expressed in words or simply fails to exist. When writing it, again the only seemingly paradoxical certainty that what gets in the way of writing is having to use words. It’s uncomfortable. If I could write through the intermediary of drawing on wood or smoothing a boy’s head or strolling through the countryside, I would never have entered the path of the word. I would do what so many people who don’t write do, and with exactly the same joy and torment as those who do write, and with the same deep, consolable disappointments: I wouldn’t use words.

It is not a matter of absolutely abandoning the act of writing, not even in the extreme case of not using words; rather, the aim here is the act of “write through the intermediary” of something other than writing (drawings, caresses, strolls), an idea that is reinforced in the following sentence, in which we read that this act of writing through non-writing would allow her to do that which those who do not write do, but “exactly the same joy and torment.” In the actual project (or desire) to abandon writing, the aim, in fact, is its transformation into something else, in which what should be manifested through writing is not the word, but the non-word.      

2. One of Clarice’s most famous fragments, “Miraculous Fishing,” also points toward this. The aphorism would later be republished, with slight alterations, in her column in the Jornal do Brasil newspaper on November 6, 1971, in which we read:  

So writing is the method for one who uses the word as bait: the word fishing for whatever is not word. When this non-word – the between-the-line – takes the bait, something is written. Once the between-the-line has been caught, one can with relief release the word. But there the analogy ceases: the non-word, in taking the bait, incorporates it. What saves one then is to write distractedly.

In the original, the last sentence appeared slightly different – “What saves one then is to read ‘distractedly” –, perhaps due to the distraction of whoever wrote it, or else to postulate that all writing is reading, even if it is a reading of what has never been written, as Hoffmannsthal wanted. Or even, and perhaps more fundamentally, to point out that what is interesting both in writing and in reading is encountered in the unsaid, such that we must distract ourselves from what is said to focus on what is between the lines. One must observe, in any case, that writing, in this beautiful passage, does not constitute an art or technique of words, but an activity that arises through them: the aim is to fish the non-word, the aim of the lines is to constitute what is between the lines. But the latter is impossible without the former, in an inversion between the said and the unsaid: it is not the word that incorporates its other, it is the other of words, the non-word, that incorporates the word and is only manifested through it. This will establish the ethics of writing that guides Clarice’s work: “But since writing is to occur, at least do not crush the words between the lines.”

3. Água Viva is completely concerned with this maxim. Indeed, in this almost unclassifiable fiction, it is not only taken up in a variation – “The best is not yet written. The best is between the lines,” –but also constitutes the essence of the relation between the narrator and the interlocutor to whom she writes: 

I deepen the words as if I were painting, more than an object, its shadow (…) Listen to me, listen to the silence. What I say to you is never what I say to you but something else instead. It captures the thing that escapes me and yet I live from it and am above a shining darkness.

The “spell of the word and its shadow,” as must be clear now, pervades Clarice’s work.

We will begin the text with an opposition between expression and manifestation. It comes from The Passion According to G.H., in which the narrator seeks to take account of an extreme experience of “depersonalization.” How to relate that which, by definition, consists in the total loss of subjectivity and of everything, including language, which would grant G.H. a specificity (as an individual, but also as a member of the human race, since it ultimately concerns a movement of “dehumanization”)? How to take account of the communion with the “neutral,” the “white mass” of the cockroach, how to take account of the “contact with that thing with no qualities and no attributes was repugnant to me, the living thing without name or taste or smell was disgusting”; that which the narrator calls “inexpressive?”

Let us recall that it all begins with G.H. entering the “cave,” the room of the former maid Janair, and coming face to face with a charcoal drawing of three figures on the wall: a man, a woman, and a dog. The way that she characterizes it is significant, keeping in mind the chronicle “Writing:” “The drawing was not an ornament: it was a writing.” Thus, to take account of this drawing-writing and the limit-experience that it propels, the strategy is to develop a writing-drawing: “it will be more of a graphic than a writing, because I try to reproduce rather than express. I need less and less to express myself.” Throughout all her work, there will be this denial of expression and of the expressive, in the name of its other: “I don’t want half-light, I don’t want the face well done, I don’t want the expressive. I want the inexpressive (…), when art is good it is because it touches on the inexpressive, the worst art is expressive.” That is, it is not a matter of the subject expressing herself here, given that the transformation of G.H. consists, as we have seen, in the loss of subjectivity, when all that is left of her is the inexpressive, the impossibility of expressing herself. However, this does not mean that there is no way to relate to this inexpressive remainder, a mode described by the tactile vocabulary of touch and manifestation: “sometimes we ourselves manifest the inexpressive – in art one does this, in corporeal love also.” To manifest, etymologically speaking, designates the gesture of grabbing by the hand, that is, of touching or pointing. It is no coincidence that G.H. is a sculptor and that the question of contact pervades the work in several ways: she says that she has “fought my whole life against the deep desire to let myself be touched,” the interlocutor first appears as a hand that she holds to enter “into the unknown,” etc. To manifest the inexpressive would thus be a way not of expressing it, but rather of touching it: “The vital knot [of the thing] is a finger pointing to it – and, that which has been pointed to awakens like a milligram of radium in the quiet dark.”

4. In the novel, that is, in the account that tries to reproduce the experience of G.H., making it experienceable by the reader, this occurs through a strategy of getting as close as possible to this extreme point (the vital node) through language without crushing it with words, as if the contrast between the excess (effort) of language better manifested the point at which it fails: the unsayable. The effect that the inability of G.H. to express the ineffable experience produces on the reader is that of reproducing the same experience, the same absence of words: she manifests the unsayable by not saying it. For the “maximum act,” the moment in which the communion with the neutral is fully realized – when G.H. eats the cockroach –, is not narrated: having then completely lost her subjectivity by touching the thing, there is nothing to express. Thus, the ineffable is not said, but manifest, at the point in which language fails, in which it becomes impossible to express the inexpressive, in which the maximum act reveals itself to be a minimum act:             

Oh, but to reach silence. What a huge effort of voice. My voice is the way I go to seek reality; reality prior to my language exists as an unthinkable thought, but I was and am fatefully impelled to have to know what thought thinks. Reality precedes the voice that seeks it, but like the earth precedes the tree, but like the world precedes the man, but like the sea precedes the view of the sea, life precedes love, bodily matter precedes the body, and one day in its turn language shall have preceded possession of silence. I have to the extent that I determine – and that is the splendor of having a language. But I have much more to the extent that I am unable to determine. Reality is raw material, language the way I seek it – and how I don’t find it. But it is from seeking and not finding that what I have not known is born, and I instantly recognize it. Language is my human endeavor. I have fatefully to go seeking and fatefully I return with empty hands. But – I return with the unsayable.The unsayable can be given me only through the failure of my language. Only when the construct falters do I reach what it could not accomplish.

In this passage, which is found on the last pages of the novel, we are faced with an inversion of the analogy: if the earth precedes the tree, and matter precedes the body, it was to be expected that silence preceded language. But no: it is language that precedes silence, the voice’s effort precedes muteness just as what is between the lines only arises because there are lines, shadows of words only arise because there are words: the unsayable, the experience outside of language (which coincides, in the novel, with the communion with the cockroach) is manifested through language precisely there where she cannot say: failure is success, the unsayable is not said (expressed) through language, it does not become sayable, but manifested as unsayable. That is what is grasped with empty hands in the writing of Clarice Lispector.

Notes